ひと月かかってやっと完成・・・(疲)

(米国人A)

We have a number of documents that we didn’t have a few years ago. For instance, we’ve found the President Truman’s diary recently, and his letter to his wife, top intelligent reports – that we broke the Japanese code and we knew that they were attempting to surrender.
It was still three months before the preliminary landing. And the consensus of the real experts, people who spent all of their time studying this is that the bomb was unnecessary. Most notable  leaders at the very top in the World War Two – General Eisenhower for instance, the head of Air force , Henry Arnold. All agreed that the bomb was unnecessary.
今ここに数々の証拠書類が手に入っています。数年前まで入手できなかった書類が。 たとえばトルーマン大統領の日記、奥さんに宛てた手紙、極秘報告書など。 それによると当時の米国は、日本側の暗号文を解読して、日本側が降伏を企てていたことをつかんでいました。 (マッカーサーによる日本への)予備上陸が行われる3か月前のことでした。 この件の研究調査に多くの時間を費やしてきた人々、つまり本当の意味での専門家たちの間で合意されていた事項があります。それは「原爆は不要だった」ということ。 第2次大戦時の著名な将校、たとえばアイゼンハワー元帥、ヘンリーアーノルド航空幕僚などはみな原爆不要論で一致していたのです。 

(米国人B)
Why did Truman drop it then?
それではなぜトルーマン大統領は投下させたのですか?

(米国人A)
Well, there’s a debate. Many people say he did it for political reasons.  (聴き取り不能部分あり)
Many people now see that one of the factors was to impress the Russians, who were about to enter the war. Indeed they were before they got into North China, Manchuria, to spread influence. political reasons, not military reasons.
And one of the big reasons being criticized – Eisenhower was a major critic. He said that a lot of people lost their lives, mostly  civilians – in a situation probably where it’s not military necessity.
さあここを討論しましょう。 トルーマンは政治的理由で原爆を投下したと多くの人が言っています。 要因の一つは、当時参戦しようとしていたソ連を敬遠すること。 確かにソ連軍はまさに中国北部、満州地域へ入り込んで、その影響力拡大を図ろうとする目前でした。 つまり政治的理由であり、軍事的理由ではないのです。この大きな理由は、主にアイゼンハワー氏によって批判されました。 この原爆により多くの人命が失われ、そのほとんどが民間人だった、軍事的に必要性のない状況下で行われた殺りくだったと。

(古森)
There’s also an attempt by Japanese political leadership to put in a peace feeler, mostly through the Soviet Union, of course without knowing that Soviet had already agreed to take part in the war. Soviet’s invasion into Japanese occupied territory of China got underway on the ninth of August, which , in Japan, it is exactly the date the second bomb was dropped. All of the indication is that Japan had come to realize that there was no way this country could continue the war.
日本では、政府首脳が主にソ連を通じて和平交渉を試みていました。 まさかソ連がそのときすでに参戦に合意していたなどまったく知らずに。
中国における日本軍占領地域にソ連軍が侵入したのが8月9日、この日はまさに2発目の原爆が落とされた日であります。これら事実が意味することは、日本はすでに戦争の継続が不可能であることを実感していたということです。

(米国人B)
Mr.Komori, isn’t there a little revisionism in this view after having seen the tenacity that the Japanese displayed , island by island, as the U.S. led with its marine marched across, trying to get to Japan.  All of a sudden, you are saying that tenacity would have disappeared, and they would have holded their hand and ended the war?
古森さん、あなた事実を塗り替えてはいませんか。 日本軍はですね、米海軍が日本本土に到達するまで、一つ一つの島々で激しく抵抗をみせたのですよ。 それなのにあなたは、日本軍が突然(原爆を落とさなくても)戦意を失い、両手を上げて降参するつもりだったと言っている。

(古森)
The tenacity has completely disappeared in the wake of the two droppings of the atomic bombs.
戦意など2度の原爆投下で完全に消え失せましたよ。

(米国人B)
That’s right. That was the whole purpose of dropping. But you are saying if they hadn’t been dropped, it would have disappeared.
そりゃそうだ。それが投下の目的だったんだから。 ただあなたは、原爆が落とされなくても日本の戦意が喪失していたと言っている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です