アメリカのTV CMでリスニングにチャレンジしよう!(便秘薬編)

ひさびさにTV CMを聞き取りしたのでUPLOADしました。
 
商品名はDULCOLEX STOOL SOFTENER. お通じの薬です。

まずはCM動画をどうぞ。

 
 

 

 

Sometimes life can be, well, a little uncomfortable.

(ときどき、不快になることってありますよね)

But when it’s hard or hurts to go to the bathroom, there’s Dulcolax Softener.

(トイレに行くのがつらかったり、痛くなったりした時は、ダルコラックスソフナー)

Dulcolax Stool Softener doesn’t make you go.

(ダルコラックスソフナーは、出す薬ではありません)

It jusrt makes it easier to go.

(出しやすくするためのお薬です)

Dulcolaxs Stool Softener. Make yourself comfortable.

 (ダルコラックスソフナーで、快適な暮らしを)

*******************

ほうー、なるほど。 make yourself go (あなたを行かせる)で「お通じがある」。

 makes it easier to go(行きやすくする)で「出しやすくする」。という意味に使えるのか。

何かの機会に使えるかも。

  

ところでこのCM、不快感をネット投稿するアメリカ人が多いようです。たとえば・・・

  

I hate the recent ad in which the guy sitting by the window on the plane squeezes over the center and aisle people to get to the aisle! Reminds me of how hard flying is nowdays!  (窓側の座席の男が苦心して通路に出るCMがいやだ。飛行機に乗る時の苦労を思い出すから)

I am just tired of hearing about  people’s piss and poop problems.  If you have trouble sh**ing, see your doctor.  Why do I need to hear about it? (オシッコとかOOOとかの話題をテレビで聴かされるのはもうウンザリ。そんなにつらいのなら医者に行けよ。何でこの俺が聴かされなきゃならないんだ。)
  
Now, these ads are upfront with the issue, and they have people exclaim (with enthusiasm) that  their poop is watery/etc. like it is an acceptable conversation among friends.こういうCMを流すから、堂々と大声で(中には熱意をもって)便が柔らかいだの何だのと話す奴らが出てくるんだ。友達どうしの会話なら、普通の話題になってる。)
 
まあまあ、そう怒りなさんな。 人間だれしも腹の調子が悪い時はあるんだし、こういう会話は時間つぶしにもってこいなんだよ。