時事問題英作 長時間労働、電通の経営揺るがす。 

大企業の女性新入社員が過重労働を苦に自殺し、残業に対する社会の目が厳しくなってきました。私自身もサラリーマン時代、月200時間近く働かされましたから精神的苦痛はようくわかります。

これを機に、若い社会人が苦しまないようになってくれればと思います。

そんな気持ちを込め、新聞記事を英訳してみました。(北海道新聞 2017年12月29日)

 

女性新入社員の過労自殺から1年経った。 It’s been a year since the female office worker committed suicide due to overwork.

厚生労働省が28日、労働基準法違反容疑で電通本社を書類送検し、石井社長は引責辞任に追い込まれた。
The labor bureau sent a report to the public prosecutors office alleging that Dentsu, Japan’s biggest advertising company, had been violating the labor standards act. And the Dentsu president Ishii was forced to take responsibility by announcing resignation from his leadership role.

25年前に起きた過労自殺で再発防止を誓った巨大企業はいまブラック企業の象徴として厳しい批判にさらされている。 The similar case occured to Dentsu 25 years ago, when a young employee killed himself due to his atrocious workload , which prompted Dentsu to apologize and promise never to let it happen again. Now the gigantic conglomerate is being rebuked as a symbol of unfair and illegal practices.

滅私奉公が美徳だった時代は大きく変わり、長時間労働の放置は経営の根幹を揺るがしかねないのである。
The time has changed and the traditional values of selfless devotion no longer exist.  If no action taken , employers might find it hard to maintain their management stability.

 

 

時事問題英語作文 スポンサーを探し始めたタカタ

相次ぐエアバッグ事故で経営悪化が懸念されるタカタが、再建スポンサーとなる候補企業の一次入札を9月19日に行う。
Takata will conduct its first bidding process in choosing a financial backer.   Following a series of deadly accidents,  the airbag manufaturer received growing concern about their future management.
補償費用は1兆円以上に達するといわれている。
The total compensation is said to reach well over one trillion yen.
すでに30社以上が名乗りを上げているそうだ。
It is reported that more than thirty firms have already raised their hands.
よくこの不明瞭な段階でスポンサーとして手をあげられるものだ。
How can they venture to do this at such an unclear and unpredictable stage.

英作文にチャレンジ! 北海道新聞記事

今日の北海道新聞1面記事を英訳してみました。成績の良い社員に報酬として北海道旅行させる海外企業が増えているそう。下の写真は寿都町で地引網体験をエンジョイする台湾企業の優秀社員。

 

Fish Net Hauling
Recently, Jibiki Ami, or Fish Net Hauling, a practice done by local fishermen to bring in large quantities of fish by pulling them onto the shore by a net, is becoming very popular among native Japanese and foreign tourists from around the world. Since 2014, Hokkaido has become a destination of choice for this kind of activity. Locals and visitors alike join in hauling in… large nets, set up to catch some fresh fish and experience the excitement of dragging multiple kilos of them to be then sold at an auction.

Tourism in Hokkaido is expected to further expand with companies from many countries such as Korea, Taiwan and Philippines, sending their best performers to take part in this great tradition, as a reward for their hard work.
jibikiami

ジジイの時事英語教室 がんばれ、まるか食品!

東京でサラリーマン生活をしていた頃、毎日のように食べていたペヤングソース焼きそば、大好きでした。ほのかな香り、そして味、歯ごたえ、どれをとっても天下一品でした。

そのメーカーであるまるか食品が、いま大きな問題に直面していると今朝の日経新聞に出ていましたので英訳してみます。

カップ焼きそば「ペヤングソースやきそば」が全国から一斉に姿を消した。

Peyang Cup Yakisoba (chow mein) disappeared off the shelves throughout the entire country.

原因は商品混入を指摘された1匹の虫。 The reason was a single bug allegedly found inside the cup.

製造する「まるか食品」は全商品を自主回収し、生産を全面停止。

Maruka, the  manufacturer of the popular instant noodles, recalled all of their products and halted the production lines.

数十億円かけて設備の刷新も検討しており、周囲から「そこまでやるのか」と驚きの声も漏れる。

They are also thinking of a complete reform of their facilities which could cost them billions of yen. (tens of millions of US dollars) .

Voices are heard from the surroundings wondering if it’s really necessary to go that far.

年間売上高約80億円の中堅企業にとって負担は重い。まるか食品はなぜ、これほどの「代償」を払うことにしたのか。そして耐えられるのか。

It’ll be a heavy burden for a middle-sized company whose annual sales figure is around 8 billion yen.

Why did Maruka decide to shoulder such a big compensation?  Can they really hold it?

大前研一さんのメルマガ英作文

ast_nomura_face
 

尊敬する大前研一さんのメルマガを一部英作してみました。なんとあのソニーが映像やゲーム部門から金融へとかじ取りするのだそうです。

 

ソニーは22日、2014年度の経営方針説明会を開きました。
平井社長兼CEOは、営業赤字が続くエレクトロニクス部門の
構造改革を今年度中に終えると言明しました。
Sony held a corporate strategy conference on May 22nd, where President and Chief Executive Officer Kazuo Hirai said he would finish making a basic change in  the ailing electronics segment before the end of this fiscal year.
一方、映画や音楽などを手がけるエンターテインメントと
金融事業を成長の核に位置づけるとのことです。
ようやく平井社長の口から「金融」という
言葉が He also announced that the financial services and entertainment businesses would be developed as  main forces. We finally heard the word “finance” from President Hirai’s own mouth.出てきました。

 
私は何度も指摘してきましたが、
ソニーは金融に注力すべきだと思っています。
As I have pointed out several times, SONY should infuse their energy to the financial service field.
セグメント別の業績を見ても、
利益が出ているのは金融部門であることは明白です。We can clearly tell which segment generates the most profit – financial service department.

一方で、エンターテイメントは厳しいでしょう。On the other hand, the entertainment related businesses will face a severe battle.

ゲームはほとんど儲かっていませんし、
映画は当たる年もありますが、安定していないからです。

Video games don’t sell as well as they used to.  Making movies is not always a stable profit maker.

英作文チャレンジコーナー(はいはい道新) Hokkaido Newspaper “Readers’ voice column”

北海道での年末年始の過ごし方は他地域と違います。ケンミンショーに出てきそうな話題です。
 
 
昨秋、道産子の彼と結婚。札幌の夫の実家で年越しをしました。 何が驚いたかとといって、大みそかの夜にお節料理やおすし、タラバガニなどのごちそうが出てきたことです。私の生まれ育った関東地方では、大みそかはテレビを見ながらミカンなどをつまんで、年越しそばを食べるだけ。元旦にごちそうが並んで新年を祝うのです。一日の朝はどうなるのかと思っていたら、あっさりとお雑煮だけ。なんだかもの足りなくて拍子抜けしました。(北海道新聞 2011年1月19日)
 
 
① 年越しをする:see the old year out and the new year in
② ごちそう delicacy
③ 拍子抜けする feel out of rythm
 
 
(試訳)
Last autumn, I got married with my husband who was born in Hokkaido. And I saw the old year out and the new year in at his parent’s house.  What was amazing was that on New Year’s eve, many delicacies were placed on the table such as  Osechi (traditional Japanese New Year’s food), Sushi, King Crab legs.
 In the Kanto area where I was born and grew up, New Year’s eve  is usually spent with such simple food as buckwheat noodles and tangerines that are eaten while watching TV. Lavish food are not served until January 1st.
So having leant that Hokkaido people eat gorgeous food on Dec.31st, I was curious what they’ll eat on Jan. 1st.  Discouragingly enough though, it was rice cakes with soup. I felt out of rhythm.
 

ジジイの時事問題英作文

尊敬する大前研一さんのメールマガジンから、消費税増税に関する部分を訳してみました。

 

政府は1日、2014年4月の消費税率8%への引き上げを決定しました。
The government decided to raise the consumption tax
from the current 5 percent to 8 percent in April 2014.
安倍首相は、増税に備えて企業向け減税に加え、
5兆円規模の経済対策を策定すると表明しました。
Prime Minister Abe announced that, along with the
sales tax increase,  new economic policies would be decided such as the reduction of  corporate tax rates and stimulus packages
totaling five trillion yen.

 
3%分の引き上げで消費税収は年8兆円増える見通しですが、
初年度の14年度は約5兆円増にとどまる見込みとのことです。
The three percent raise is expected to bring eight trillion yen to the national treasury on an annual basis except for the first fiscal year producing five trillion.
全くおかしな話です。
これでは5兆円の無駄遣いをするために増税するのと同じです。
This is quite ridiculous. It is like raising taxes to waste money.
消費増税は税制改善のためにやるべきことなのに、
全くそうなっていません。

The original purpose of  the consumption  tax raise is to improve our tax systems but it hasn’t been that way.

 

野村ジジイの時事い英作文 次世代に向けたエネルギー戦略

状況が変化すると、いままで見えなかったものが見えてくることがある。

There are times when , with situations changing, we can see things better than before.

それは我が国のエネルギー政策にもあてはまる。

And it applies to Japan’s energy policy.

東日本大震災と福島原発事故は我が国を苦境においこんだ。

The great east Japan earthquake and tsunami and the subsequent meltdown at the Fukushima nuclear plant put Japan into crisis.

ところがこうした苦境を”転機”ととらえる専門家がいる。

But there are some experts who see this crisis as a chance for a new beginning.

ノンフィクション作家山根一眞氏はその一人だ。

One of them is a non-fiction writer KAZUMA YAMANE.

彼は震災で今までの20世紀型の文明はNOを突き付けられ、リセットされた。そして新しい技術やシステムが世の中に出るものすごくいいチャンスになっている、と語る。

He says “The twentieth-century type of civilization is now denied and reset owing to those disasters, creating a good chance for new technologies and systems to be put in the world.

原発などの発電設備があるから、新しい発電技術はコストや将来性の見地から実用性に薄く、開発するだけの価値がないとみなされてきた。 New power generation technologies were considered too short in practical use to be developed because sufficient energy supply was guaranteed by exhisting nuclear plants.

いまそういう技術が動き出した。これは素晴らしいことだ。

Now those technologies have made their way. It is wonderful.

レンズ風車、大気中の電波を集めて発電する技術、潮流発電。実用化への道のりは長いが、子、孫、次の世代の時代のことを考えるといまからじっくり取り組んでおく必要がある。

Lens windmill, power generation by collecting microwaves in the air, and ocean current power generation. Although there is a long way to go, but we need to take each step along the way for our kids, grandkids, and great grandkids.

時事い英作文教室 ー 日本はワクチン後進国

感染症予防のため、世界で広く使用されているワクチン。日本では先進諸国に比べ公的に接種するワクチンの種類が少なく、予防接種制度において我が国は「後進国」とされている。5月23日に開催された厚生労働省の予防接種部会では、新たに7種類のワクチンの定期接種化が推奨され、そのうち3ワクチンは来年度から定期接種化される見通しだ。 (日本経済新聞 6月25日朝刊)

Vaccines are widely used throughout the world  to prevent infectious diseases.

Japan is seen as  a developing country in terms of the preventive vaccination system  because the number of publicly administered vaccines is fewer than that of developed nations.

In the May 23rd meeting held at the preventive-vaccination section of the Ministry of Health, Welfare and Labor, seven kinds of vaccines have been newly recommended for regular shots, three of which are to be put into effect from the next fiscal year.

 

 

 

英作文教室 ・・・ 「オズの魔法使い」は経済問題から生まれた。

2012年6月24日北海道新聞朝刊より。

映画でも知られる児童文学「オズの魔法使い」はデフレをめぐる論争をもとにした寓話との説がある。舞台となった19世紀後半の米国は物価下落が続き、農民は借金返済に苦しんでいた。There is a theory that “Wonderful Wizard of OZ”, a children’s novel which is also known for its film, is an allegory based on the disputes over deflationary trends in the late nineteenth century, when, in the United States,  commodity prices   were continuously dropping and farmers were at a loss how to pay back their debts.

金本位制を維持すべきか、金と銀との両方を硬貨に用いる金銀複本位制にし通貨の量を増やしてインフレを起こすべきか、これが大統領選の争点にもなった。The dispute was whether the gold standard system should be maintained or to increase currency volume and stimulate  inflation by adopting the gold – silver standard . It also became one of the main issues in the presidential election.

 

物語は 故郷から遠く離れた不思議な土地に迷い込んだ少女ドロシーが主人公だ。The main character of the story is Dorothy, who finds herself lost in the wonderland far away from home.

 

ドロシーは家に帰れるようにしてくれる魔法使いを探し、危険な黄色いレンガの道を銀色の靴(映画ではルビー)を履いて進む。 She makes her way through following the dangerous yellow brick road with silver shoes on (ruby in the movie).

 

黄色は金本位、銀色は銀本位を表している。 Yellow brick road stands for the gold standard, whereas her shoes silver standard.