8月13日は盆休みといたします。
GOOGLE WAVEに関するCNNの記事
Its demise is the canary in the coal mine for Google’s social networking plans: Facebook is destined to build the Web’s next wave, as Google continues to tread water. グーグル社の社会ネットワーキング計画にとり、ウエーブの終焉は鉱山のカナリアそのものである。 ウエブの次世代を築く運命にあるのはFACEBOOKだ、というのもグーグル社が努力の割には成果を見ていないからだ。
Wave was a testament to Google’s technical prowess: A real-time communication platform that combined elements of instant messaging, e-mail and collaboration software. 「ウエーブ」はグーグル社技術が大胆な行動に出たことを裏付ける証しだった。IMや電子メール、コラボソフトの各要素を組み合わせたリアルタイムの通信環境ちなるはずだったからだ。
The only problem: With its many dials and switches, mastering Wave was the web equivalent of programming your VCR.
ここ、難しいなあ。VCR(ビデオ機器)という言葉を用いてCNNが伝えたい意図は何なんだろう?
唯一の問題点それは、ダイヤルやスイッチがたくさんあるのにもかかわらず、「ウエーブ」をマスターして得られることはたかが知れている。ビデオ録画をウエブ上でやる程度のことでしかないのである。
Few users took the time to understand the product, and mainstream adoption proved unattainable.
時間をかけてこの製品(ウエーブ)を理解しようとするユーザーはほとんどいなかった。大衆が利用するようなものには到底なれないことが証明されたわけだ。
It’s the same fate that awaited Google’s other recent foray into the social realm: Google Buzz. (グーグル社はこのほかにもソーシャルネットワーク領域への進出を図ったことがあった。「グーグルバズ」がそれだ。 「ウエーブ」は「グーグルバズ」と同じ運命をたどることとなった。 This Twitter-like service seemed smart in theory, but Google’s inability to build simple and compelling social tools meant the service was perceived as a nuisance rather than a breakthrough.このツイッターに似たサービスは、理論上は有能に見えた。 だがグーグル社がこれを分かりやすくて心をつかむようなツールに出来なかった。そのためこのサービスは、飛躍的な前進という見方をされずに迷惑なものとしての印象を持たれてしまった。
All of which must have Mark Zuckerberg rubbing his hands together in glee. これらの事で、Facebook創始者マークザッカーバーグ氏は大いに喜んでいることだろう。
While Google is one of the few companies large enough to build a significant social network, Google Wave’s demise is further proof that these efforts (rumored to be called “Google Me“) are destined to fail. グーグルは重要なソーシャルネットワークを構築するできる数少ない会社の一社であるけれども、 「ウエーブ」の終焉はかれらの努力(グーグルミーと呼ばれているそうだ)が失敗する運命にあることをさらに示す証拠となった。
Like Wave, Google Me will likely be a work of technical wizardry too advanced for us mere mortals to understand. ウエーブ同様、グーグルミーも、我々素人には難しすぎて理解できないハイテク製品になるだろう。
Google’s failure to develop engaging social services is more disastrous than it might seem at first.ソーシャルネットワークへのサービス展開にグーグル社が失敗したことは、当初そう思えた時よりもいっそう壊滅的になっている。
Social networking is no longer just a time-waster for young people — it now reaches all demographics and encompasses personalized search, highly targeted advertising and the red-hot social gaming trend. (ソーシャルネットワークはもはや若い人のヒマつぶしではなく、すべての年齢層に行き渡り、特定個人検索や高度に的を絞った宣伝広告、熱狂的な社会ゲームの傾向をすべて網羅したものとなっている。)
As Facebook builds a user base of more than 500 million people, it also stockpiles the personal information required to provide more comprehensive ad targeting — and a more personalized search engine — than Google could ever hope to engineer through algorithms alone.
フェースブックは5億人を超えるユーザーの基盤を築き、多くの個人情報を蓄えている。その個人情報は、グーグルが算法だけで開発しうるものより包括的な宣伝広告や特定個人検索エンジンを提供するのに必要なものとなる。
Google isn’t unaware of this predicament: The company is throwing its resources behind a plan to escape its social networking slump. But short of a miracle — an acquisition of Facebook nemesis Twitter, perhaps — Google won’t become a socialite anytime soon.
グーグル社はこの苦境を知らないわけではない。 ソ-シャルネットワーク事業の不振から脱却するための計画を掲げる裏で資産の売却をおこなっている。
だが、フェースブックや到底かなわない敵であるツイッターを買収するというような奇跡にはおよばないだろう。 グーグル社が社交界の名士になれるのはまだ先のことだ。
ネットいじめにユーチューブで対抗する11歳の少女 11-year-old girl fights online bullying
この聞き取り翻訳は北海道旭川市の野村英語維新塾が行いました。
ネットによるいじめを受け続けたジェシースローターさん(仮名)は、YOUTUBEを使って抗議する作戦にでましたが、その結果相手をますますエスカレートさせるはめに。 戦いはまだ続いているようです・・・・
動画: http://www.youtube.com/watch?v=w9xZnGY1Czk
Florida police are now investigating the case of extreme bullying online.(フロリダ警察では、ネットによる極端ないじめが行われているとして調べています)
It all began after an eleven year old girl posted videos on You Tube.(事の発端は11歳の女子がユーチューブにビデオを投稿したことに始まります)
Her family says they sparked a nightmare, pranks, and death threats.(そのビデオが悪夢やいたずら、そして殺人の脅迫まで引き起こしてしまったと家族が語っています)
Police are now looking into what they say could amount to a cyber stalking case.(警察では、この事件をサイバーストーカー事件として調査をすすめています)
Andrea Canning spoke with the family in a GMA exclusive.(Good Morning America特番でアンドレアカニングがこの家族と話をしました)
Jessi Slaughter’s jaw-dropping You Tube videos are so controversial .(彼女(ジェシースローター)がYou Tubeに投稿したビデオの内容は、唖然とするような内容で、議論をかもしだしました) I’ll pop a glock in your mouth and make a brain slushy(あんたの口に鉄琴を突っ込んで脳みそをぐちゃぐちゃにしてやる) They’ve made her the victim of death threat at just 11 years old.(11歳という年齢で殺人脅迫を受けるはめになってしまいました)
You guys have ruined my life.(あんたたちのせいで私の人生はめちゃめちゃにされた)
No. I never thought we’ve got to this point. (ここまで来るとは思っていませんでした)
Now speaking only to GMA with her parenrts Gene and Diane, it’s the first time the seventh grader has been out in public since her videos ignited a firestorm.
(今彼女は両親と一緒にGMA (Good Morning America) に出演しています。 自分が出したビデオが騒ぎをまきおこし、大衆の目にさらされたのはこの子が初めてです)
I’ll put some xxx in a bar.(意味不明) Why so much profanity. in the videos? (なぜビデオを使って悪口を言うの) It’s just I had no words running through my mind. It was all done live and just a way for me to get out my anger. (考えていっているのではなく、ぶっつけ本番で話していたのです。怒りを吹き飛ばすにはこの方法しかなかったので)
Slaughter thought she’d turn her webcam into a weapon in retaliation of online postings about her alleged sexual history.(性の遍歴をあれこれとネットに書かれたので、その復讐に燃えた彼女はウエブカメラを武器に変えたのでした。)If you guys consider and forget my OOOOO in me, can you guess it’s the actual XOXOXOXO, cause I’m not XOXOXOX. (意味不明。)
Now helping matters, her father joined in with a tirade of his own. (彼女の父親も、自分の怒りを抑えるためビデオに加わってきました。)”This is XXXX. Her father. You bunch of lying no-good punks..(俺はこの子の父親だ。おまえらはみんな嘘つきの馬鹿野郎だ。)
And I know who it’s coming from, because I back traced it.”(逆探知して、おまえらの居場所はすでに突き止めてあるんだぞ) As a father , I was just trying to support my daughter and get people to stop hating. (父親として娘を支え、いじめをやめさせようとしただけです。)
Their retaliation , now seen by many more than million viewers only made the taunting worse, taking the cyber bullying to a whole new level.(でもその復讐は、百万人以上の人々の目にとまり, 口喧嘩をより悪質なものにさせ、ネットいじめを新しい段階へともたらすはめになりました。)
When it first started, we were very afraid.(始めた時はとても心配でした)
I didn’t ever realize we were getting a lot of death threats. (殺すという脅迫がこんなに多く来るとは思ってもみませんでした)
Online people are occasionally molesting my daughter. (ネット上の人々はしばしば娘に卑猥な言葉を浴びせます) Slaughter said she was sent to a mental health facility after the authority believed she might be suicidal.(スローターさんに自殺の恐れがあるとして、当局が彼女を精神科施設へ送ったことがあったそうです) She said she isn’t. But we can see how a tween could be pushed over the edge.(自殺などしないと彼女は言いますが、十代前半の子どもなら崖っぷちへ追い込まれることはありえます。)
I think that’s completely wrong that people would taunt someone to some degree that they will kill themselves over it.(自殺をしたくなるほどにまで人をいじめて追い込むのは絶対に間違っていると思います) And that’s actually completely wrong whoever is doing it should be blocked away for a very long time of threat.(こういった行為は絶対に間違っています。長い期間隔離しておくべきです) Now Jessi slaughter, which is actually her screen name, is about to enter a counseling. (ジェシースローターは、(スクリーン上の仮名)カウンセリングを受ける予定になっています。
But these XXXX videos may just end up hunting her forever.(しかしこれらのビデオは、ただ彼女を追い詰めていくだけです)
For good morning America, Andrea Canning, ABC news, Funcoast Florida.(フロリダ州ファンコーストからアンドレーキャニングがお伝えしました)
Gulf coast fisheries will be reopened soon. But…メキシコ湾で漁業再開。懸念される油の影響。
あれだけ大量の油が流れ出たというのに、メキシコ湾の海は表面、海中ともほぼ元の状態に戻った模様。早速漁業も再開されることになったが、魚やカニなど海産物の体内に影響はないのだろうか?
動画は
As we told you last night, the fishing waters of the Gulf are re-opening , the surface oil fading.(昨日お伝えしたとおり、メキシコ湾の海面上の油が消えかかっているので、漁場が再開されることになりました。) But is that oil in the creature underneath?(しかしその油は、水面下にいる生物の体内にはいっているのではないでしょうか?) Jeffrey Kofman went to find out.(ジェフリーコフマンが調べに行きました)
This is what it looked like in the Gulf a few weeks ago, when we reported finding huge plumes of oil hidden below the surface. (これが2週間前の海中の映像です。海中に多くの油の粒が漂っていることを報じたころでした。)
But in the two weeks since the leaking well was capped, government and independent scientists have done extensive testing in the deep sea. It is not what they expected. (流出を食い止めてから2週間のあいだ、政府や独立機関の科学者たちが深海を広範囲に調べてきました。ですが考えていたほどの状況にはなっていません)
We’re finding the hydrocarbons around the well, but as we move away from the well, they move almost to background traces in the water column.(油井の周りには炭化水素がありますが、油井から離れると・・・)
We survey scientists across the Gulf Coast and many pointed to the same answer. (メキシコ湾にいる科学者に対して調べたところ、多くが同じ答えを指摘しました)These deep sea microbes called cycrophiles. (それはサイクロファイルと呼ばれる深海の微生物です) They occur naturally in the waters of Gulf and when there is oil, they multiply to eat it. (メキシコ湾に自然に現れて、油があると繁殖してその油を食べるのです)When a large amount of oil comes into the environment, then they quickly muster if you will. And they can sometimes grow into a thousand fold.(大量の油が入ってきた場合は急速に集まり、一千倍の大きさに変身することもあります。)
They are also not finding the oil in sea food. (海産物からは油は発見されていません)This independent lab has been testing fish from Louisiana coast, since the disaster began. (この独立研究所では、被害発生の時からルイジアナ沿岸の魚をテストしてきました)The state has tested fifteen thousand sea food samples. (州ではすでに1万5千もの見本を調べてきました)Not a single one has shown elevated levels of oil contaminants.(油により汚染の度合いが高まったものはひとつもありません)
What are you finding? (なにか見つかっていますか)
We are not finding very much at all. But that does not mean all is well in the ocean. (これといって有りません。しかし、それだからと言って海に居る生物のすべてが大丈夫という意味にはなりませんけれども)
Scientists worry about the littlest creatures like these blue crab larvae.(一方、科学者たちは小さな生物、たとえなこのカニの幼虫に心配を寄せています)
Those microscopic orange drops, a fraction of a millimeter have never been seen before.(この小さなオレンジ色の粒は、1ミリにも満たない大きさではありますが、以前はまったく見られませんでした) Scientists worry that is dispersed oil from the spill. It is so small that tests will take time.(海中で漏れた油の一部だろうと科学者は見ていますが余りに小さいため調べるのに時間がかかります)
We just don’t know enough right now to say whether there’s been large effects or not.(現時点では情報量が足りない為、大きな影響があるのかどうかわかりません)
Now this cold storage tells the story of the spill’s impact on the Louisiana fishing industry.(ここの冷凍倉庫は、原油漏れ事故がルイジアナの漁業界に与えた衝撃を物語ってくれます。) It’s normally filled to the rafters there.(通常ですと倉庫は(カニで)一杯になり、あの梁のところまでとどくのですが) Right now, they are in such short supply they’re having to bring in Venezualan crab to fill orders.(今は供給が少ないため、注文をまかなうのにベネズエラからカニを輸入している状態です)
But that is going to change quickly. Today, Mississippi opened most of its fisheries.Fisheries here in Louisiana east to the Mississippi also open today.(しかしこんな状況もあとわずか。今日ミシシッピ州はほとんどの漁場を開き、ミシシッピ川東側のルイジアナ州の漁場も本日再開しました。) We are told within two weeks most of Louisiana’s fisheries will be reopened. Diane? (2週間後には、ルイジアナ州のほとんどの漁場で再開が出来るだろうと聞きました。ダイアナさん?)
Ah, a day long dreamed of! (ああ、長かったですねえ)
中国の不当な為替政策に強行手段を取れ! 米国公聴会の模様
Mr. Secretary. Welcome. As you know I share the frustration that my colleagues have just talked about. And it’s true we do. You know American gaining export to China but everyone of us who visit our companies, we hear Chinese not playing by the rules in every way. (長官、ようこそお越しくださいました。私も、今同僚が話したのと同じ不満を持っています。本当です。 米国の対中輸出は増えてはいる。ですが、我が社を訪れる者はみな口をそろえて言っています。中国人はルールを守らない、と。)
We could gain a lot more exports and look at all the imports coming from China. I know you are trying hard. I know you are doing the best you can. But I don’t think anyone on either side of the aisle is satisfied with the results. So that’s why we need to take a stronger action and just diplomatic back and forth. (中国への輸出はもっと増やすことが出来、また中国からの輸入を抑えることが出来るはずです。あなたが一生懸命やっているのはわかりますが、民主・共和どちらの党も満足してはおりません。そこで我々は、外交上もっと厳しい態度を取るべきだと思うのです。)
I want to talk about currency. As you know, it’s something I’ve cared about, some might say, been obsessed with for the last several years — five years. China’s policy of large-scale intervention in the exchange markets and the significant undervaluation of its currency, subsidized Chinese exports to the United States and make U.S. exports more expensive, billions and billions of dollars, millions and millions of jobs flow to China simply because their currency is manipulated. There is no excuse for it — none.
(貨幣について話します。ご存じのとおりこれは私が懸念してきたことです。ここ数年、5年はとり憑かれたように案じてきた、と言ってもいいかもしれない。 中国が為替市場に大規模な介入をして自国通貨を大幅に安くしているため、中国の対米輸出が促進され、米国からの輸出品を高くしているのです。その結果何十億ドルというカネ、何百万もの雇用機会が米国から中国へながれている、中国が通貨操作しているという理由だけで。それでいて何の言い訳もしない。
CEOs all over New York tell me they’re able to compete with China based on labor-cost differences, but a built-in cost advantage of 30 (percent) to 40 percent due to currency is difficult to overcome. I’ve been talking about this issue, as you know, for more than six years.
(ニューヨークの最高経営者たちは、みな私にこう言います。労働賃金の差だけだったら充分に中国と戦ってゆけるが、 ただ通貨価値の不当な操作で発生している3,40パーセントのコスト差は克服できないと。 私はこのことを6年以上かけて話してきたのです。
You’re the third Treasury secretary who has come to hear about it. First — and this relates to what Senator Wyden said — we waited for John Snow to make progress, and during his tenure, the Chinese did halt the dollar-yuan peg after Senator Graham and I threatened to push our initial tariff bill to a vote. 公聴会でこの話を聴いた財務長官はあなたで3人目です。ワイデン議員の話と関連しますが、1人目はジョンスノウ氏でした。我々は彼が(中国との交渉で)進展するのを待っていました。在任期間中、中国側は確かに元-ドル固定相場制の停止に踏み切りました。それはグラハム議員と私が関税法案を票決にかけるぞと脅した後の話でしたが。
Then, while Hank Paulson was secretary, there was some very modest progress for about two years. But in mid-2008, China restored the peg and there’s no progress since which means the level of undervaluation is back to where it was in 2005. We have not made progress. We take a step forward and then take the step back. そして、2人目の長官にハンクポールソン氏が就任しました。その後の2年間はきわめて控えめな進行具合でありました。2008年中ごろ、中国は固定相場制に戻り、それから後はまったく進展が無くなったのです。これは中国貨幣のつり下げが2005年のレベルにまで戻ってしまったことを意味します。いうなれば我々は、一歩進んで一歩後退しただけなのです。
So back in 1975, there was a huge hit on the Hit Parade. It was called “Right Back Where We Started From,” by Maxine Nightingale. Do you remember that one, Mr. Chairman? Jim Bunning does. (Laughter.) 1975年にヒットパレードを賑わした曲に”RIGHT BACK WHERE WE STARTED FROM”というのがありましたが、議長は覚えていますか? ジムバニングは知っているようですね。(笑)
If the current state of our China currency had a theme song, that’s where it would be, “Right Back Where We Started From,” and we’re tired of it. (もし現在の中国貨幣の状態にテーマソングを与えるならば、この曲になるでしょうね。Right Back Where We Started Fromつまり「私たち、もとの場所に戻ろうよ」です。 もううんざりです。
China’s mercantilist policies continue to undermine the health of U.S. industry. So this is fair warning. My colleagues and I, bipartisan, despite the administration asking us not to do it, are going to move forward with our bipartisan legislation to provide specific consequences for countries that fail to adopt appropriate policies to eliminate China currency. And let me just say, we’re going to do it soon. Be prepared. (中国の商人的な方策は米国産業の健康状態を揺るがし続けています。従いましてこれは正当な警告なのです。オバマ政権から自粛要請が出ても、私ども議員は両党連立でこの法案成立に向け立ち上がります。中国貨幣の排除に向け、適切な方針を取らない国々に特定の結末を与えるような法案を。言っておきますがすぐに行いますよ。覚悟しておいてください。
The bill — Senator Stabenow, to my right, Graham, Brown, Brownback, Snow — Senator Snow here as well — bipartisan — will get the currency alignment corrected. (この法案は、私の右に居るスタビナウ議員、グラハム、ブラウン、ブラウンバック、スノウ、ここに居るスノウ議員、両党で協力し、貨幣を正しい水準へ持っていくことになるでしょう。)
So here are my questions. (ここで私の質問です)
First, where’s the currency report? Why do we always shy away from telling the truth? That’s question number one. (第一に、通過報告はどうしたのですか? なぜいつも事実を言うことから逃げねばならないのですか? これが第一の質問です)
And second question: wouldn’t it be a good signal for the administration to support the bill that the six of us have because it’ll do a lot more to create jobs than lots of the other things that we’re doing? (第2の質問、我々6名が提出したこの法案を支持すると、政権側にとっても良いのではないですか? どのような現行の政策よりも雇用を生み出しますから。)
215枚のパンツをはいてギネス記録を更新 Boy dons 215 pairs of underwear to set a new record
よりによって暑い日に下着着用記録に挑戦したジャックシンガーくん(10)、あせもが出来なけりゃいいですね。 Ten-year-old Jack Singer tried to set a new records by wearing the highest amount of underwear. What a pity on such a hot day. I wish he didn’t have a heat rash.
動画は下記をクリックしてください。Click below for youtube video.
A ten-year-old boy broke a Guinness world record for wearing 215 pairs of underwear.
(10歳の少年がギネス記録を塗り替えました、なんと215枚のパンツをはいたのです。)
This happened in Jack Singer’s tenth birthday party. You want people to see this.
(ジャックシンガー君が彼の10歳の誕生パーティで披露したものです。こういうのはやっぱり人に見せたいものですよね) You need to put on more than 200 pairs of tighty whity to break the record. And he did it in about 18 minutes. (記録更新には200枚以上のパンツをはく必要がありました。ジャック君はそれを18分で達成。)
(ジャック君)
I feel awesome I can’t believe I’ve broken it. (記録を破ったなんて信じられない。最高の気分です)
(ジャック君の母親)
I’m very proud on that. It was really hot today. I wasn’t sure he was going to be able to do it being focused with everyone being around
So he really did a good job. Everyone was so wonderful cheering him on. I think they gave him the encouragement that he needed.(とても誇らしく思います。今日はとても暑かったので、みんなが見ている前で集中出来るかどうか分かりませんでした。良くやったと思います。まわりの応援に勇気をもらったのだと思います。)
(女性解説者)
OK, now how did you think of this? He didn’t ask for a birthday gift. This is really nice. Instead he asked people to donate money to help an injured Iraq War vet.
That does deserve it all. (これを見てどう思いましたか? このジャック君は誕生日プレゼントをねだらなかったのだそうです。かわりに(このイベントで)人を集め、寄付を募ってイラク戦争で負傷した退役軍人に寄付したのでした。その意味では価値のある行為だったと言えます。)
(男性解説者)
Really does. (そうですね)
(女性解説者)
This looks very uncomfortable. Very hot. Did they have a fan on him? (みたところ心地悪そうですね、暑そう。まわりのみんなは何かしてあげたのでしょうか、扇風機をあてたり、うちわであおいだりとか?)
(男性解説者)
I hope so. XXXX He looks tough. You know it looked like to be xxxxx jump into the pool with a diaper that’s waterproof.
xxxxxx Now I did a similar thing this weekend too. I put xxxx pair of pants in my freezer just xxxx the entire summer.(そうだといいのですが。 この子はタフですよ。まるで防水のおしめをはいてプールにでも飛び込むように見えます。 この週末、僕も同じようなことをしました。冷凍庫にズボンをいれておいたのです。ひんやりしたズボンで夏をのりきろうと思います。)
She was fired for being too hotセクシーすぎて解雇された銀行員
(局アナ)
It’s not a crime to be beautiful or dress well.
But if you ask 33-year-old Debrahlee Lorenzana, they both can cost you a job (顔がきれいだとか服装が垢ぬけていることは罪ではありません。ですがデブラリーロレンザーナさんにいわせれば、このふたつで職を失うこともあるようです。
(ロレンザーナ)
They pull me aside to tell me I cannot wear pencil skirt, I cannot wear turtleneck, I cannot wear business suits that were fitted.
(仕事場で上司に注意されるのです、ペンシルスカートをはいてはダメ、タートルネックを着てはダメ、ビジネススーツも身体にぴったり合っているのはダメだと)
(局アナ)
The single mom used to work for CITIBANK as a business banker at a branch located inside the Crysler Building. (シングルマザーの彼女はシティーバンクの営業職員、クライスラービルの中の支店に勤めています)
She says that outfits just like these were deemed too distracting by her male managers. They allegedly pointed to her rear and said her pants were too tight.
(前述のような服装だと周囲の気が散る、と男性上司がみなすのです。後ろ姿を指差して、ズボンがぴったりしすぎているとか言うのです。)
What did that make you feel? (そう言われた時どう感じましたか?)
(ロレンザーナ)
“Uncomfortable. Very uncomfortable” (不快でした。とても不快でした。)
(局アナ)
Lorenzana says when she complained to HR, her managers retaliated.
(彼女はこのことを人材派遣会社に話しました。すると今度は仕返しを受けたのです)
According to her lawsuits, Citibank gave her targets she could not meet because she was not trained.(訴状によれば、シティバンクはトレーニングを積まなければできるはずのないノルマを彼女に与えた、とあります。Citibank cited her work performance as a reason for termination.(そしてその勤務評価を、派遣打ち切りの理由にしました。)
Left without a job, Lorenzana struggled to pay the bills. (職を失い、ロレンザーナさんは支払いに困っています。)
(ロレンザーナ)
“Very hurts”(非常につらいです)
(局アナ)
Her lawyer says at its base this case is about gender discrimination. (彼女の弁護士は、このケースは性差別にあたる、と語っています。)
(弁護士)
It was about she’s too good-looking for us to bother to contain ourselves So when we say, you know what? That shirt has got to go, Debbie. Why should we have to deal with what a babe you are? Fix it.(つまりこういうことを言ってるんですよ。おまえはきれいすぎるから、俺たちゃ我慢できないんだ。なあデビー、そういうシャツを着るんじゃない。なんで我々が小娘の服装態度にまで注意せにゃならんのだ。ちゃんとしろ!)
(局アナ)
Citibank tells News for New York “We believe this lawsuit is without merit and we will defend against it vigorously. We do not condone or tolerate discrimination within our business for any reason.”
「当番組News for New Yorkの取材に対し、シティバンクは「この訴訟はメリットが無いが我々は猛然と戦う。当社ではいかなる理由があろうとも差別を見逃すことなどない」と回答しました。
(弁護士)
Maybe they were uncomfortable with her because they didn’t feel like they could hit on her over a long periods of time. So instead they wanted to make her wear a tent, a Burka.
「いくら口説いても相手にしてくれないから、みんな不愉快に思ってこういうことになったのでしょう。 (服装についてあれもこれもダメというなら)彼女に着せられるのはテントか(イスラムの)ブブカぐらいのものでしょうね。
ホームレス少年の誕生パーティーに駆け付けた現役NFL選手。 NFL player gives a big surprise to 9-year-old homeless boy
保護施設に住む母子家庭のルーベン君に超ビッグな誕生日プレゼントが用意されていた。 動画は下をクリック。
Ruben is a great football fan. He didn’t know that his favorite player was waiting to see him at the door. Please click below for youtube video.
http://www.youtube.com/watch?v=qDWPYxeLTS8
ナックル姫、米球界デビュー。投打に活躍。
CNNやABC,そしてAP通信・・・大手のマスコミが取り上げた吉田えりさん。 今後の活躍を期待しましょう! 動画は下をクリック。
http://www.youtube.com/watch?v=D6LwqREiCI8
Tonight’s starting pitcher, No.3 Eri Yoshida.(先発投手、背番号3、エリ ヨシダ)
Nicknamed the knuckle ball princess in her home of Japan, eighteen-year-old Eri Yoshida became the first woman to play professionally against men in two countries.(故国日本でナックル姫と呼ばれていた18歳のエリヨシダさんは、日米両国でプロとして野球をする初めての女性となりました。)
Her teammates tried to make her relax because she looked really, she looked really nervous before. (初めはとても緊張していたので、チームメートは彼女をリラックスさせようと懸命でした。)
About twenty minutes later, the five-foot-one Yoshida made history again. (それから20分後、背丈が5フィート1インチしかないヨシダは、また歴史をぬりかえることをしました。)Coming to the play for the Chico Outlaws with the bases loaded, Yoshida got what’s believed to be the first hit by a female in pro baseball. (チコアウトローズとして試合に出場し、満塁の場面で打席にも立ち、ヒットをはなったのです。これもプロ野球では女性初のことでしょう。) On the mound, she pitched a scoreless first inning. Her sidearm knuckler dancing like those of her idol, Tim Wakefield of the Boston Redsox, forcing the visiting Tijuana team to pop up and foul out.(マウンドでは、初めの一回を無得点に抑えます。彼女のナックルボールは、尊敬するボストンレッドソックスのティムウェイクフィールド選手のように変化し、相手打者を凡フライに打ち取りました。) But in her final two innings, she struggled a bit, allowing four runs. She’s not quite satisfied. Still her adoring fans thought she did just fine.(しかしそのあとの2イニングは、少し苦しんで4失点。満足できない投球内容だったと語る彼女ですが、ファンはよくやったと思っています。)
The scene was girl-powered night at the ballpark. And Yoshida is already inspiring the next generation of the female baseball players.
(この日の球場は女性パワーの夜となりました。彼女はもう、次世代の女性野球選手に夢を与えています。
“I’ve been playing softball for so many years Now I maybe think about playing baseball. That’s pretty cool. (今まで何年もソフトボールやってきましたけれど、これからは野球をやりたいと思います。かっこいいから)
Yoshida thinks that’s pretty cool too. She likes the idea of more women XXXXX(吉田選手も女性が野球界に進出することはいいことだと思っています)
Her coach, a former Major Leaguer, said at first he was skeptical that the whole thing was just a publicity stunt. But now he says he and her teammates are believers.
(彼女のコーチはもとメジャーリーガー、初めのころは客引きのための興行ぐらいにしか思っていませんでした。でもいまは、コーチも同僚もみな彼女を一人の選手とみなしています。)
She explains what I mean. You know she’s just a ball player. They see her as a ball player not as a girl.
(わたしが言いたいことは、彼女が示してくれる。仲間は皆、彼女を女としてではなく、野球人とみている。)
Haven Daley, the Associated Press, Chico California.
(カリフォルニア州チコより、AP通信のヘイブンデイリーがお届けしました。
手術・運動なしで脂肪がとれる夢の機械? belly fat killing device invented?
動画は下をクリック。 (please click below for youtube video.)
“One hundred percent of the patients that I treated were happy with the results. (私が診た患者は100%満足しています。)That’s definitely not true for many procedures that we performed.(過去の診療法ではこんなことはありませんでした) Doctors believe that cooling starts a swelling reaction that kills our fat cells without hurting skin. (皮膚を傷つけることなく脂肪を絶滅させるのは、冷却が膨張反応を引き起こすためと医師団は信じています。)