いやあ面白いドラマですよねえ。私は毎日欠かさず見ております。
今朝放映された中に、こんなシーンがありました。
和歌山に住む「はつ」お姉さんを訪れた「あさ」。
「はつ」の息子はみかん農家で働くのを嫌い、都会の大阪で働きたがる。一方「あさ」の娘は口ごたえばかり。
「こどもは、思うように育たへんもんですなあ」という「あさ」のセリフ、実感がこもっていました。
さあ、この文を英訳してみましょう。
******************************************************
こども: Children
ものです: 不変の心理を表す表現ですから、「育たない」は現在形で表すべき。
育たない : don’t grow up
思うように : 期待するように the way you expect them to.
ね : 付加疑問
*******************************************************
Children don’t grow up the way you expect them to, do they?
こんなところでしょうか。もっといいのがあればどなたかアドバイスください。