あるネコのおはなし

和歌山県の小さな駅でネコが駅長になった話、聞かれた方も多いかと存じます。驚いたことにアメリカのCNNまで取り上げていたそうです。記事と試訳を載せましたのでご参照ください。

It’s the last stop of a country train line – an isolated town of just a few thousand people. The tourists are flocking here to snap what they call a once-in-a-lifetime picture of her, Tama the cat or as she’s known to the Wakayama Railway – “Super Station Master.”
それは人口数千人の過疎のまちにある、電鉄の最終駅。旅行者たちが「一生に一度の写真」を撮るため大勢集まってきます。写真の相手はタマ、和歌山電鉄では臨時駅長として知られる猫です。
The cat, in a conductor’s hat, greets travelers like Michiko Yoshihara who traveled nearly six hours by train and spent hundreds of dollars to see Tama.
タマは車掌帽をかぶり、訪れる観光客を迎えます。その中のひとりがヨシハラミチコさん、タマに会いに6時間と数百ドルかけてやってきました。

Tama belongs to the grocery store next door but started hanging out at the train station. The train line heard about Tama and decided on a whim to start promoting her as the stop’s stationmaster.タマはもともと隣の食料雑貨店で飼われている猫でしたが、駅の中をたむろするようになってから電鉄側の知るところとなり、思いつきで駅長に「昇進」させたのでした。

Well the train loads and  tourists started turning up.Merchandise started flowing and so did the cash, turning Tama into the ticket for one town’s turnaround. するとどうでしょう。乗客数、旅行者数が増えだし、商品流通が活発になり、収入が増えだしたのです。タマは一躍町おこしの立役者になりました。

Before Tama, the train line was almost always empty and nearing bankruptcy. Not only has she brought this train line back to life, but single-handedly pumped 10 million US dollars into the local economy.
タマが現れるまでは、この路線はほとんど空車で破産に近い状態にありました。 タマは電鉄会社を復興させただけでなく、地域に一千万ドル規模の経済効果をもたらしたのです。

This is the ten million dollar cat.
これが一千万ドルのネコ。

Seeing is believing, says the town that’s living an economic turnaround amid a national and global slowdown.
「百聞は一見にしかず」・・・世界的不況のさなか、経済復興を実践している町側がそう語る。

Why would so many spend so much on a little cat? It’s a chance to take a break from the problems facing Japan, says Haruto Maeda, who took the day off work to see Tama.”Call it an accident of life,” says Kishigawa’s Buddhist monk, Takeo Teranaka. “Perhaps other towns should find their own special thing and maybe they’ll see this kind of benefit, too.”
なぜお金をかけてまで大勢の人が猫一匹見るためにやってくるのでしょうか? タマに会うため会社を休んできたマエダハルトさんは、「日本が直面する問題から離れ、ちょっと一息入れるのに良い機会なのですよ」と語る。
また貴志川町内の僧侶テラナカタケオさんは、「人生の偶然、と呼んでいいと思います。他の市町村でも自分に合った特殊なものを見つければきっとうまくゆくでしょう」と言っています。

Tama now lives full-time at the station, with her mom and a friend.
タマは現在、母親、友人と一緒に駅に住み込みで暮らしています。
The prize of the town’s locals, who say in these tough economic times they’ll take a gift horse or cat where they can get it.
このような不景気のもと、やれることはなんでもやる、そう口にする町の人々が手にした「掘り出し物」のネコでした。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です