時事英語研究会例会

宮口リーダー出張のため、不肖私が代役を務めさせていただきました。

 

ソースはUSA TODAYで内容は「measle(はしか)の感染が米国内に与える影響」。

国際空港経由で入国した外国人が、突然高熱を出し、病院へ運ばれた。検査の結果「はしか」と判明。 当局はこの患者の入国経路を詳しく公表し、同時期に同じ場所にいた人間に対し注意を呼び掛ける。だが、当局の懸念はもっと別のところにあった。1998年頃に生まれた子供に対し、はしかワクチン予防注射を見送った父兄が約10万組いたのだ。その当時流布していた学説(はしかワクチンは自閉症を誘発する)を信じ込んだためだった。 その後の研究で学説は否定されたが、ワクチンを打っていないままの子供の数は相当数に上るとみられる。もし彼らにウイルスが伝染したら、高熱だけでなく死にいたる大病に発展しかねない。今後とも予防には十分注意すべし。

  

Air travelers may have been exposed to measles

By Liz Szabo, USA TODAY

Updated 13m ago |

 21 |  5

Health officials in five states are warning travelers, airport employees and others that they may have been exposed to measles.

In Boston, health departments have been offering vaccinations to people who may have had contact with a 24-year-old French consulate employee there who became sick earlier this month.Health officials are also contacting airport employees who may have come into contact with an unvaccinated 27-year-old New Mexico woman with measles. She flew from the United Kingdom to Washington Dulles International Airport in Virginia Feb. 20, then flew from Baltimore to Denver and Albuquerque on Feb. 22.Passengers who were also traveling on those days should call their doctors if they develop symptoms of measles, officials say. Symptoms begin with a runny nose, red, watery eyes and a fever of 101 degrees or higher, then progress to a red rash that begins on the face and spreads to the rest of the body, according to the Maryland Department of Health and Mental Hygiene.Anyone infected on those flights could start showing symptoms now, says David Goodfriend, director of the Loudoun County Health Department in Virginia, where Dulles International Airport is located. People typically begin showing symptoms within one to three weeks after being infected. So far, Goodfriend says he hasn’t found anyone with symptoms.Doctors investigate even one case of measles because it’s extremely contagious, Goodfriend says.Thanks to vaccinations, doctors have eliminated measles in the Western Hemisphere, says William Schaffner, an infectious-disease expert at Vanderbilt University School of Medicine in Nashville. New cases here — about 150 a year or fewer — are typically brought in by people from overseas.”We don’t want measles to be re-introduced here,” Schaffner says.The virus infects more than 80% of unvaccinated people exposed to it, Schaffner says. Measles can linger in the air for two hours and spreads through coughing, sneezing or secretions from the mouth, according to the Colorado Department of Public Health and Environment.”Air currents can take the virus to the far corners of the room and into another room,” Schaffner says. “The current generation of doctors won’t recognize it because they’ve never seen it.”Measles can cause rare but life-threatening side effects, such as pneumonia and brain inflammation, and is especially risky for pregnant women, babies under 1 year old and people with compromised immune systems, Schaffner says.People with symptoms shouldn’t go to work or school, and should call their doctors before showing up in the office, to avoid infecting other patients, according to the Colorado Department of Public Health and Environment.Maintaining a high rate of “herd immunity” protects those babies, who don’t get their first measles shots until they’re 12 months old, Schaffner says.People are considered immune if they were born in the USA before 1957, have had measles or have had two doses of measles vaccine, according to the Maryland Department of Health and Mental Hygiene. A medication called Immune Globulin can prevent measles if given within six days of exposure.The United Kingdom and Ireland have weathered a number of measles outbreaks since 1998, when the author of a now-discredited article in The Lancet alleged a link between the vaccine and autism. Hundreds of people there were hospitalized and four died, says Paul Offit of Children’s Hospital of Philadelphia, author of Deadly Choices: How the Anti-Vaccine Movement Threatens Us All.Myths about an autism-vaccine link — which have been refuted by 14 studies — have led parents of 100,000 children not to vaccinate them, Offit says.Contributing: Associated Press.

英作文チャレンジコーナー(はいはい道新) Hokkaido Newspaper “Readers’ voice column”

 

 
朝の通勤電車での出来事です。優先席の前で、つり革につかまっていたら、そこにいたおばあさんが「だんなさん、すわればいいしょ」と言って席を詰めてくれるのです。 優先席にはすでに3人いて余裕は無し。無理をして20センチほど空けてくれたのですが、大柄な私にはとても座れるスペースではありません。「ご厚意は感謝します」と丁重にお断りしました。 よほどくたびれた顔をしていたのでしょうね。お年寄りに気を使わせてしまって、反省です。(12月3日)
 
 
 
This is what happened one morning when I was on my  way to work by train.
I was clutching my strap in front of the seats marked for the elderly and/or disabled.
A senior lady sitting there spoke to me “Sir, why not sit down with us?” and tried to make extra room for me.
 
There were already three people sitting there including her, so apparently no seat was available for me to sit in.
She managed to squeeze me in by positioning herself on the seat. But the space thus made was only twenty centimeters wide – not enough for my big body to get in. So I declined politely.  I must have looked very tired.
I regret that I let her worry about me so much.
 
札幌の娘宅を訪ねた帰途、地下鉄駅のホームで手袋をはめるためベンチに置いたショルダーバッグを忘れたまま電車に乗ってしまいました。財布や保険証など貴重品が入っており、車内で気づいた時は頭の中が真っ白。慌てて次の駅で降り、事務室で乗車駅に問い合わせてもらうと、届いているとのこと。 引き返して無事受け取った時は、安ど感から座り込むほどでした。どなたかわかりませんが届けていただきありがとうございました。(12月6日)
 
 
 I was on my way home after visiting my daughter’s in Sapporo.
While in the subway station, I put on my gloves with my shoulder bag on the bench.
It was not until I got on the train that I realized I left the bag behind.
I was stupefied because it contained some precious items such as my wallet, my health insurance card, and so on.
I soon got off at the next station, dashed to the office and asked for their lost and found service.
The staff  contacted my starting station and told me that the bag had been recovered!
When I had it back in my hands, I felt so relieved that I nearly fell on the floor.
Whoever it was that found it, I want to say thank you.

さっぱり聴き取れねえ・・・オレはまだまだだな~

ウィリアム王子の婚約発表の冒頭部分、リスニングに挑戦してみたところ、さっぱりできなかった。(悲)

かろうじて聞き取れたのは、friends, for a while, surpriseのみ。 今までオレはなにをやってきたのだろう? と自責の念に駆られてしまう。

Kenya の部分など Canyon に聞こえてしまった。

米語ばかりやっていると、イギリスの英語はまったく異なものに聴こえてくるから不思議です。 英語学習者のみなさん、気をつけましょう。

参考までに、動画と文章を記しておきます。 

 
It was about three weeks ago on holiday in Kenya.
We had a little private time away together with some friends and I just decided that it was the right time really.
We had been talking about marriage for a while so it wasn’t a massively big surprise.
 I took her up somewhere nice in Kenya and I proposed.
 

GOOGLE WAVEに関するCNNの記事

昨日の時事英語研究会例会で取り上げた記事です。 今までで一番難しい気がします。 試訳を載せますのでご意見をたまわりたく。
原文はこちらをクリックしてください。
 

Google this week abandoned “Wave,” its much-hyped social collaboration tool. Wave was perhaps the prototypical Google product: Technically advanced, incredibly ambitious and near-impossible to use.
 
グーグルは今週、大々的に宣伝してきた社会的なコラボツールの「ウエーブ」を断念した。
「ウエーブ」はおそらく同社の先駆者的な製品であった。 技術的に高度で、驚くほど野心に満ち溢れ、しかしほとんど使えない。
 

Its demise is the canary in the coal mine for Google’s social networking plans: Facebook is destined to build the Web’s next wave, as Google continues to tread water. グーグル社の社会ネットワーキング計画にとり、ウエーブの終焉は鉱山のカナリアそのものである。 ウエブの次世代を築く運命にあるのはFACEBOOKだ、というのもグーグル社が努力の割には成果を見ていないからだ。

Wave was a testament to Google’s technical prowess: A real-time communication platform that combined elements of instant messaging, e-mail and collaboration software. 「ウエーブ」はグーグル社技術が大胆な行動に出たことを裏付ける証しだった。IMや電子メール、コラボソフトの各要素を組み合わせたリアルタイムの通信環境ちなるはずだったからだ。

The only problem: With its many dials and switches, mastering Wave was the web equivalent of programming your VCR.

ここ、難しいなあ。VCR(ビデオ機器)という言葉を用いてCNNが伝えたい意図は何なんだろう?

唯一の問題点それは、ダイヤルやスイッチがたくさんあるのにもかかわらず、「ウエーブ」をマスターして得られることはたかが知れている。ビデオ録画をウエブ上でやる程度のことでしかないのである。

Few users took the time to understand the product, and mainstream adoption proved unattainable.

時間をかけてこの製品(ウエーブ)を理解しようとするユーザーはほとんどいなかった。大衆が利用するようなものには到底なれないことが証明されたわけだ。

It’s the same fate that awaited Google’s other recent foray into the social realm: Google Buzz. (グーグル社はこのほかにもソーシャルネットワーク領域への進出を図ったことがあった。「グーグルバズ」がそれだ。 「ウエーブ」は「グーグルバズ」と同じ運命をたどることとなった。 This Twitter-like service seemed smart in theory, but Google’s inability to build simple and compelling social tools meant the service was perceived as a nuisance rather than a breakthrough.このツイッターに似たサービスは、理論上は有能に見えた。 だがグーグル社がこれを分かりやすくて心をつかむようなツールに出来なかった。そのためこのサービスは、飛躍的な前進という見方をされずに迷惑なものとしての印象を持たれてしまった。

All of which must have Mark Zuckerberg rubbing his hands together in glee. これらの事で、Facebook創始者マークザッカーバーグ氏は大いに喜んでいることだろう。

While Google is one of the few companies large enough to build a significant social network, Google Wave’s demise is further proof that these efforts (rumored to be called “Google Me“) are destined to fail. グーグルは重要なソーシャルネットワークを構築するできる数少ない会社の一社であるけれども、 「ウエーブ」の終焉はかれらの努力(グーグルミーと呼ばれているそうだ)が失敗する運命にあることをさらに示す証拠となった。

Like Wave, Google Me will likely be a work of technical wizardry too advanced for us mere mortals to understand. ウエーブ同様、グーグルミーも、我々素人には難しすぎて理解できないハイテク製品になるだろう。

Google’s failure to develop engaging social services is more disastrous than it might seem at first.ソーシャルネットワークへのサービス展開にグーグル社が失敗したことは、当初そう思えた時よりもいっそう壊滅的になっている。

Social networking is no longer just a time-waster for young people — it now reaches all demographics and encompasses personalized search, highly targeted advertising and the red-hot social gaming trend. (ソーシャルネットワークはもはや若い人のヒマつぶしではなく、すべての年齢層に行き渡り、特定個人検索や高度に的を絞った宣伝広告、熱狂的な社会ゲームの傾向をすべて網羅したものとなっている。)

As Facebook builds a user base of more than 500 million people, it also stockpiles the personal information required to provide more comprehensive ad targeting — and a more personalized search engine — than Google could ever hope to engineer through algorithms alone.

フェースブックは5億人を超えるユーザーの基盤を築き、多くの個人情報を蓄えている。その個人情報は、グーグルが算法だけで開発しうるものより包括的な宣伝広告や特定個人検索エンジンを提供するのに必要なものとなる。 

Google isn’t unaware of this predicament: The company is throwing its resources behind a plan to escape its social networking slump. But short of a miracle — an acquisition of Facebook nemesis Twitter, perhaps — Google won’t become a socialite anytime soon.

グーグル社はこの苦境を知らないわけではない。 ソ-シャルネットワーク事業の不振から脱却するための計画を掲げる裏で資産の売却をおこなっている。

だが、フェースブックや到底かなわない敵であるツイッターを買収するというような奇跡にはおよばないだろう。 グーグル社が社交界の名士になれるのはまだ先のことだ。