この聴き取り翻訳は、北海道旭川市の野村英語維新塾が行いました。
もし本当に効果があるのなら、是非やってみたいですネ! (If it really works, I want to give it a try and lose weight.)
動画は下をクリック。 (please click below for youtube video.)
For men, it’s “Love Handles” and for women it’s well don’t get me started, ”Bikini season is upon us”.( ここ、うまく訳せません。専門家に聞いてからにします)
There was a way you could get rid of that naggy little tammy without drastic exercise without going under the knife.(おなかにメスを入れず、激しい運動もせずに厄介な脂肪を取り除く方法は過去にもありました)
well there are intriguing new procedure that claims to melt fat away by freezing it. Take a look.(さてこのたび脂肪を凍らせて溶かす新たな手法が登場しました。見てみましょう)
Lisa Pitonyak says for years she exercised three times a week. (リサピトニャックさんは週に3度運動しています) But the former dancer just couldn’t get rid of the little pouch in her tummy.(ですがどうしてもおなかの小さなでっぱりがとれません)So she says instead of burning it off the gym, she froze it off at the doctor’s office.(そこで彼女は運動場で脂肪を燃焼するかわり、診療室で凍らせることにしました。)
It’s just a strange feeling at first and after about five minutes that feeling subsides and you are basically numb. (はじめはおかしな感じがしましたが、5分ぐらいたつとそれは静まって、やがてなにも感じなくなりました。)She’s among just a few thousand patients who tried ZELTIQS since it went on the market last fall.(このゼルティクスという装置が販売されたのは昨年秋、それ以来数千人の患者が試しました。彼女はその一人です。) It’s a fat freezing device developed by doctors at Massachusetts general hospital. (これはマサチューセッツ総合病院の医師団が開発した、脂肪凍結装置です。) It claims to kill off fat cells through cooling. (脂肪細胞を冷やすことで絶滅させる、と断言しています。)
Eight weeks after treatment, Lisa started to notice a difference. (8週間後、リサさんは身体の変化に気づきまじめました。)
“It’s kind of like a miracle, slowly slimming down, and after three months, it was like WOW.(奇跡のようでした、少しずつ細くなってゆき、3ヶ月後、ワアーって感じがしました。)
The ZELTIQ is not considered an alternative to liposuction. (ゼルティクスは脂肪吸引に代わるものとは考えられていません)But its advocates say it is an non-invasive way to lose fat in those places that exercise and diet just can’t seem to touch. (しかしそれを支持する人たちは、運動やダイエットでは落とせなかった脂肪までも落とせると言っています。身体を傷つけずに。)It begins with jelpatch that helps machine get a tight seal on the skin. Sixty minutes of cooling and the results, according to one scientific reports, showed a twenty percent reduction in the thickness of fat. (まずジェルパッチという、ゼリー状の絆創膏のようなものをはります。 機械が皮膚に密着できるようにするためです。ある科学レポートによると、60分間の冷却で脂肪の厚みが20%落ちたという報告があります。)
The device is originally FDA approved to cool skin before dermatology procedures. (別の皮膚療法をする際の皮膚冷却装置として(しか、政府当局の承認をえていません。)Because it’s not FDA approved for fat reduction, plastic surgeons are offering it with a warning. (つまり脂肪をへらすもの、としての承認はおりていません。なので形成外科医は警告を発しています。)
“There is a long history of kind of snake oil salesmanship in the area of fat removal. (脂肪除去に関しては、古くから詐欺まがいの商法がありました。)And I think that it’s important for public and we as physicians to be skeptical of these new technologies. Having said that, I believe this device does have a science to produce modest benefits.”(こういった新技術に対しては、一般の人も内科医も疑ってかかることが大事だと思います。そうはいいましたが、この装置には適度な効果をもたらす技術を兼ねそなえていると思います。)
Now they say the ideal patients for this is near their body weight not obese – somebody who exercises regularly. (さてこの装置ですが、もっとも理想的な患者さんは肥満者ではなく標準体重に近い人、定期的に運動している人だと言われています) And it can cost anywhere from four hundred to a thousand dollars per procedure so it’s not cheap. (また費用は、一回の治療につき400から1000ドル、安いとは言えません。)And you know they say to make sure it’s done by a physician who is trained and experienced in this kind of procedure you can learn all about it in ABC news dot com. Check it out. (充分な訓練と経験を積んだ内科医かどうかを確かめるには、abcnews.comでお調べください。
“One hundred percent of the patients that I treated were happy with the results. (私が診た患者は100%満足しています。)That’s definitely not true for many procedures that we performed.(過去の診療法ではこんなことはありませんでした) Doctors believe that cooling starts a swelling reaction that kills our fat cells without hurting skin. (皮膚を傷つけることなく脂肪を絶滅させるのは、冷却が膨張反応を引き起こすためと医師団は信じています。)