アメリカのTV CMでリスニングにチャレンジしよう!(洗剤編)

 

女性が定番だった洗剤のCMに、男が出るようになったのはいつごろなのでしょうね?

Billという名のこのおじさん、洗濯物の香りに酔いしれています。

動画は↓




Bill’s mornings have never been gooder, cause new Gain with fresh lock helps keep the stuff smelling more like it’s straight from the dryer.
「これ以上快適な朝を、ビルは過ごしたことが無い。それは、フレッシュロック入りの「ゲイン」のおかげで洗濯物が香りを保っているからだ。それは乾燥器から出したばかりの、いやそれ以上の香りを出しているよう。」
 
The cows aren’t gonna milk themselves.
「(ちょっとあんた)牛は自分で乳搾りするわけじゃないのよ」
 
New Gain with fresh lock. (新しいゲイン、フレッシュロック入り)
 
 
******
 
 
ここでオヤッと思った諸兄、多いことでしょう。
「GOODERってなんぞや? おかしいやないか? それを言うならBETTERやろ。」
そう、そのとおり。 私もそんな言葉知りませんでした。 しかしどうきいてもBETTERに聴こえなかったので、近所のマイクさんに尋ねたんです。マイク氏いわく「betterをgooderと言い換えることは時折見受けられる。」そう聞いた私は即座に「ではbadの比較級としてbadderはありうる?」と聞いてみました。 彼の返事はNO. あくまでもworseしかない、とのことでした。
 
また、奥さんらしき女性が言ったセリフの真意はな何なのか?とたずねると、
「はやく仕事に出て乳搾りしなさいよ。牛は自分で絞るわけじゃないのよ。と言っている。似た表現がいくつかある。部屋の掃除をしない子供に向かって、Your room is not gonna clean itself.マイカーを洗車しない亭主に向かってYour car is not gonna wash itself。など」 ふーん、間接的に催促するとき使う表現なんだ。
 
 
 
 
 
 
 


“アメリカのTV CMでリスニングにチャレンジしよう!(洗剤編)” への2件の返信

  1. 最後の妻のセリフ、何言ってるのかさっぱり聞き取れませんでした。

    やはり、憶測がきかないセリフは聞き取れない!かろうじて、milk themselvesと言っているように思えたけど、こんなところで牛乳が出てくる意味がわからないもの、そんなこと言ってるわけじゃないんだろうなあ、と思いました。そうかあ、そんな表現方法があるんだあ。勉強になりました。ありがとうございます!

  2. montoさん、ご投稿ありがとうございます。
    CMを見る限り、この男性が酪農家だと匂わせるところは何もないですよね。
    それでいて、あの奥さんの小言をnativeが「Cows are ・・・」と理解出来るのは、それなりの理由があるということになります。

    酪農だけでなく、ほかの職業の人も日常的に使っているのではないでしょうか? 「ほらあ、早く仕事にいきな。」みたいな。 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です