10年ほど前の映画でThings you can tell by looking at her. 「(邦題)彼女を見ればわかること」というのがありました。
その中にこんな場面があります。 (10代の息子と母親の会話)
母) おまえ、歯は磨いたの? どれ、息を嗅がせてごらん。
子) いいよ、うぜーよ。
母)いいから嗅がせなさい。(口臭がするということを)他人に言われるよりましでしょ!
子) うっせーな、わーったよお。
(注意: この訳は原文に忠実ではありません)
さてこの母親のセリフ、「他人に言われるより(私に)言われた方がましでしょ。」が目に止まりました。
英語ではどういえばいいのでしょう? 映画ではこうなっていました。
Better me than someone else saying you need to brush more often.
なるほど、ではもしこの私が愚息にたいして「もっと勉強しろ、他人に言われるより(父から言われた方が)マシだろ。」などというときは、
Better me than someone else saying that you need to work harder.
といえばいいわけだ。
親子だけでなく、仲の良い友達同志で言いにくいことを注意するときに使えそうですね。