さあ、この文を英訳してみましょう。
******************************************************
こども: Children
ものです: 不変の心理を表す表現ですから、「育たない」は現在形で表すべき。
育たない : don’t grow up
思うように : 期待するように the way you expect them to.
ね : 付加疑問
*******************************************************
Children don’t grow up the way you expect them to, do they?
こんなところでしょうか。もっといいのがあればどなたかアドバイスください。
全国高等学校写真選手権大会が三日間にわたる熱戦の末、幕を閉じました。The national senior high school photo contest came to an end after three days of hard competition..
このイベントは写真甲子園と呼ばれるが如く、予選を勝ち抜いた全国各地の高校から代表の生徒たちが北海道の東川町に集まり、優勝を目指して戦いに挑むのです。
This event is also known as “ Shashin Koshien “ with its name Koshien stemming from the baseball stadium where the national baseball championship is held annually. After being selected from preliminary auditions, students gather in a small town of Higashikawa, Hokkaido to compete for the “grand” competition.
参加生徒の作品は、主に熱意、独自性、撮影技、創造性によって審査されます。
The pictures taken by participants are judged mainly in terms of passion, originality, technical skills and creativity.
審査員は著名な写真家ばかり。エントリーされた作品をじっくり見たのち入賞者を決めます。
Judges are eminent photographers. They choose winners after detailed scrutiny of the entries.
最終日、入賞者が発表されステージに上がって賞を受取るのですが、すでにその時点で参加者はみな涙を流しています。入賞した生徒、惜しくも落選した生徒、両方です。
On the final day of the contest, winners are announced and go up on the stage to receive awards. That’s when tears start flowing on the cheeks of participants, not only winners but also those who couldn’t win.
表彰式のあと、審査員を勤められる著名な写真家立木義浩さんは涙にくれる選手たちにこう語りかけました。「一位をとることよりももっと大事なことがあるんだよ。君たちの人生の中の大事な一部分を、いろいろな人々と巡り合うことに費やしたことだ。チームメート、他校のライバル、ボランティア、家に泊めてくれたホストファミリー、そして微笑みながら被写体になってくれた地元の人たち。そういうひとたちとの付き合いが君たちの未来を実りあるものにしていくんだ」と。
After the awarding ceremony, Mr.Yoshihiro Tatsuki, the world-famous photographer and judge, told the tearful boys and girls. There’s one thing more important than winning first prize. That is you spent the memorable part of your life getting to know many people, such as your teammates, rivals, volunteers, host families who welcomed you staying with them, and the local residents who smilingly accepted being photographed. Interacting with those people will enrich your future.
日本を訪れている観光客が日本製品を大量に買う現象がここのところ多く見られ、「爆買い」という新語さえできました。There has been a recent boom in tourists shopping in Japan for Japanese products, This phenomena gave rise to a new word: BAKUGAI.
Many travelers, mostly from China, have come to make purchases of home electrical appliances, cosmetics, diapers and the like; creating a positive effect on Japanese industries.
The Hokkaido Newspaper reports that some Chinese buyers BAKUGAI huge amounts of scallops, increasing the annual export volume of 1000t of 2009, to 50,000t just last year.
これは良いことなのでしょうが、そうばかりとは言えないようです。
Is this a good thing? Not always.
一部の商人が「保税加工」という制度を悪用して不当な利益を得ているらしいです。It is said that a few Chinese merchants take advantage of the “Bonded Process” to make an illegal profit.
保税加工とは、原材料を国外に移して加工し、元の国にもどす仕組み。当然、輸入関税はかかりません。Bonded process is a system where goods are imported temporarily and are intended for re-export to the originating country. No import duty is imposed, of course.
悪徳商人はここに目を付け、ホタテを免税輸入し、一部を闇市に横流ししているらしいのです。
Finding a loophole in the system, those immoral merchants allegedly import scallops free of duty and sell some to the black market.
これは日本製品のイメージダウンにつながりかねません。なにせ違法な手段で市場に出回るわけですから。
This will potentially be a bad image for Japanese products, as they are available through the local fishing stalls and the black market in an illegal manner.
しかしなぜこのような違法行為が摘発されず黙認されているのでしょうね?
Why are such illegal activities not prosecuted but tolerated?
おそらく監督官庁の役人たちに「袖の下」が回り、事実をもみ消しているからではないでしょうか?
I suspect that some supervising government officials take bribes and prevent facts from being leaked.
ずる賢い業者たちによる不当な行いを早急に削ぐ必要があります。
It is urgently needed to discourage unfair practices by those weasel traders.
The Nomura School of English Learning will hold its 4th Cooking Eikaiwa on August 12th, 2015 and will feature Grahamu Cake for everyone to cook and enjoy!
Time: 1330-1430 on August 12th, 2015
Place COCODE , (3-30 Miyamae 1jo 3chome Asahikawa)
今回作るのはグラハムケーキ (Graham Cake)
指示どおりやればこんな感じになるはず!
We will also be joined by a professional cook to help us prepare this fantastic dish!
Japan Railways Hokkaido publicly announced that three stations in the city of Ashibetsu, Akabira , and Washibetsu will be un-manned. Ashibetsu is where I was born.
同社によると、安全対策の強化と経営改善のために経費節減を進めており、
In their official statement, JR is in the process of implementing cost-saving policies to improve operations through efficient maintenance and ensure passenger safety.
これにより1駅1年あたり1000万円の経費節減がみこまれるとか。
A total of up to 10 million can be saved on both maintenance and labor costs through this initiative per station per year.
ここ数年事故が続いたJR北海道、後処理に莫大な出費がかさみました。
Over the past several years, JR Hokkaido had to spend significant expenses for a series of accidents that they had caused.
中央政府からの特別融資がなければやっていけない状態。
They are unable to do without the special fund from the central government.
従って無人化によるコスト削減は避けて通れないのでしょう。
So removing station staff would be inevitable.
なんだか心にぽっかり穴が空いた気分がするなあ。
I feel like there’s a hole in my heart.
私にとって、駅はただ列車を乗り降りする場所ではなく、人生のいろんなストーリーに根付いています。
To me, railroad stations were not only places to get on or off the train but also deeply rooted in my individual life stories.
例えば初めて彼女をデートに誘った時の待ち合わせ場所は駅でした。
For instance, I remember my first time to go on a date. I waited for her to show up at the station
I also remember jumping on the train after hearing that my mother was dying in the hospital. I got to the destination station, when I got the text that she had just passed away. I dropped on my knees, saying “Sorry, mom. I couldn’t make it in time to see you.”
一つ一つの嬉しい悲しい思い出に駅が登場している気がします。
Each one of those good, happy and sad memories is connected with railroad stations.
Last Tuesday, July 21st, several figure-heads of the technology giant Toshiba held a press conference, relating to the recently discovered act of the inflating of profit and expenditure figures from March of 2009 to December 2014, amounting to a total of ¥151 billion.
The press conference was held by all three leaders, including the current CEO of the company. They have expressed their apologies to the press by bowing their heads; admitting that the figures were indeed, incorrect for that span of time, all within their terms.
ですが水増しについては認めたものの、彼らが進んで指示を出したという点については否定。
Though they recognized the “inflated” numbers, they denied the allegations that the directive of willfully changing the information came from them.
I remember, during my overseas assignment in 1980s, I was feeling homesick and really didn’t enjoy my life there because of the racial harassments and so on.
Then, as I was watching TV, I saw a Toshiba commercial; it instantly improved my mood! The short screen time gave me much pride and courage to push on with my stay in that city, as it reminded me of how great things are back home. I felt good that a Japanese company is still doing well over the years.
僕だけじゃない。 きっと多くの企業戦士がそのCMに勇気づけられたことでしょう。
It’s not only me but also a lot of corporate worriers who were given courage and pride by the commercial.
Last Saturday, I was able to reminisce my childhood days as I once again saw a show that I used to enjoy as a young boy. DOKONJO GAERU, a very famous manga and TV animation in the early 1970’s, has come back and was shown in live-action!
ヒロシという名の中学生と、Tシャツにくっついてしまったカエルのピョン吉を中心に展開する物語です。
The story revolves around a frog named Pyonkichi and Hiroshi, a junior high school boy who fell on the frog, making it stick to his shirt, forcing them to be inseparable.
見ていて非常に懐かしい思いにふけりました。
The show brought many good memories to me when I saw the new show last week; it was a very nostalgic experience indeed!
One of the reasons they made a live version of the good-old anime is the advancement of computer graphics technologies. It made Pyounkichi’s facial expressions more realistic than 40 years ago.
私と同年代の方は是非見て欲しいです。週に一度、子供に帰るのも悪くないですよ。
I urge everyone, especially those who grew up during my time to watch this fantastic TV drama! It will sure to be lots of fun being a kid, at least for one hour each week, again.