英作文チャレンジコーナー(はいはい道新) Hokkaido Newspaper “Readers’ voice column”

北海道での年末年始の過ごし方は他地域と違います。ケンミンショーに出てきそうな話題です。
 
 
昨秋、道産子の彼と結婚。札幌の夫の実家で年越しをしました。 何が驚いたかとといって、大みそかの夜にお節料理やおすし、タラバガニなどのごちそうが出てきたことです。私の生まれ育った関東地方では、大みそかはテレビを見ながらミカンなどをつまんで、年越しそばを食べるだけ。元旦にごちそうが並んで新年を祝うのです。一日の朝はどうなるのかと思っていたら、あっさりとお雑煮だけ。なんだかもの足りなくて拍子抜けしました。(北海道新聞 2011年1月19日)
 
 
① 年越しをする:see the old year out and the new year in
② ごちそう delicacy
③ 拍子抜けする feel out of rythm
 
 
(試訳)
Last autumn, I got married with my husband who was born in Hokkaido. And I saw the old year out and the new year in at his parent’s house.  What was amazing was that on New Year’s eve, many delicacies were placed on the table such as  Osechi (traditional Japanese New Year’s food), Sushi, King Crab legs.
 In the Kanto area where I was born and grew up, New Year’s eve  is usually spent with such simple food as buckwheat noodles and tangerines that are eaten while watching TV. Lavish food are not served until January 1st.
So having leant that Hokkaido people eat gorgeous food on Dec.31st, I was curious what they’ll eat on Jan. 1st.  Discouragingly enough though, it was rice cakes with soup. I felt out of rhythm.
 

英作文チャレンジコーナー(はいはい道新) Hokkaido Newspaper “Readers’ voice column”

 

毎日通勤で通る道で気になっていることがあります。いつも通るその道は冬は車一台分くらいの幅しか除雪されておらず、歩道は除雪後の雪が山積み。近く小学校に通う子どもたちは仕方なく車道を歩くしかありません。車とすれ違う時は交通事故に巻き込まれるのではないかといつもひやひやします。幹線道路の除雪も大事ですが、子どもたちの安全のためにも通学路の歩道を最優先で除雪してほしいものです。(1月31日 道新)

There’s something on my mind about the road I take everyday on my way to work. For this road, the snow shoveling is not done enough, making it as wide as a single car lane.

The shoveled snow gets pushed aside, blocking people from walking on the sidewalks. Thus, children going to school or a facility have no option but to walk on the road instead. It makes me shiver every time I see cars passing by, causing me to fear the  kids might get involved in an accident.

It’s important to clear trunk roads of snow. But I want the authority to carry out snow clearance on school roads for school children’s safety .

英作文チャレンジコーナー(はいはい道新) Hokkaido Newspaper “Readers’ voice column”

料理に使うため、ピーマンに似た野菜のパプリカを一個買ってきました。
大きめの黄色いパプリカでしたが、ヘタの近くに傷みがあったので輪切りにすると、なんと実の中に同じ色の小さなパプリカが胎児みたいに入っていたんです。
家庭菜園でピーマンを栽培していますが、こんなのは見たことがなくびっくりしました。ひょとしたら何かいいことがある前兆かもしれないですね。夫は「宝くじでも買っておけ」ですって。(北海道新聞 2011年1月25日)
 
  
 
 
 
 
I bought a paprika, a vegetable that looks like Japanese “peeman”, for my cooking purpose.
It was big and yellow.
There were some bruises near the calyx, so I thought of cutting it into round slices.
As soon as I cut it open, there was  another paprika of the same color inside.  It looked like an unborn baby growing inside.
I grow “peeman” (green peppers) in my own vegetable garden, but nothing like this happened to me before.
Maybe this is a sign of good luck.
 “Why not buy some lottery tickets?” says my husband.
 
 
 
 

英作文チャレンジコーナー(はいはい道新) Hokkaido Newspaper “Readers’ voice column”

 
 
 
地産地消をうたった懸賞に私と夫の名前で2通応募しました。あまり期待せずにいたところ、主催者から当選の知らせがあり、希望した魚の一夜干しセットが届きました。大好物のツボダイのほかホッケ、カレイ、など5種類の干物が10点ほど入っていて夫婦で大喜びです。六日間続けて夕飯でいただきましたが、日頃スーパーで購入している干物とは違い、どれも特上品で大満足でした。久々にうれしい思いを味わいましたよ。(北海道新聞 2011年1月17日号)
 
My husband and I signed for a prize contest whose slogan was “Produce locally, consume locally”. We sent in two applications with our names respectively.
Though not expecting to win, we got a notice from the authority that we won the prize, a set of “Ichiyaboshi ” or overnight dried fish we had wished for.
There were about ten fish of five species, such as my favorite Tsubodai (Japanese armorhead), Hokke (Atka mackerel), Karei (Flatfish).
We were both pleased with the prize.  We ate them for dinner for six consecutive days.  All of them were of high quality and not the kind that you can get at a regular superstore. We never had tasted happy moments like this for a long time.
 

これって新聞記事の価値あるかなあ?

 

いつもの「はいはい道新」を英訳しながら考えました。この女性、気の毒だとは思うけど、新聞に載せるほどの話かな?
 
*****
 
街でテレビ局の方から「生放送のクイズ番組に出ませんか」と声を掛けられました。見たことのある番組だったので「出ます」と答えた後、時間があったので化粧直しをして心の準備をしていました。ところが集合場所に行くと何人かの人がいて、出場者は抽選で決めるとのこと。残念ながら私は外れでした。勇気を振り絞って出場を決意したのにがっかりです。応募者が多ければ抽選は当たり前なんでそうけれど、それなら初めからきちんと伝えてください。(北海道新聞 2011年1月11日号)
 
 
While  in town, I was approached by a TV station who asked me if I wanted to be on a live quiz show. The program name was familiar to me so I said “Yes.”
Then there was a little time availabe so I  touched up my makeup while making a mental preparation.
When I got to the meeting place (designated by the TV station) , however, I saw some other people waiting there too.  It was then I was told that the panelists would be chosen by lottery.  Unfortunately I couldn’t win it. I had to take all my courage to decide on showing up on TV, so my disappointment was all the greater.
It’s understandable that lottery should be a natural process if applicants are more than necessary. But if that’s the case, why didn’t they tell me so in advance?

カーリング、プロリーグ化を検討。 Study started for professional curling league foundation

 
 
 
 
 
 
 
 
ハラハラしながらテレビ画面のカーリング選手を見つめたバンクーバーオリンピック。もうあれから一年かあ。さて今、北海道ではプロリーグ化の構想がでているという記事を目にし、英訳してみました。 (だけどこれまで立役者だったチーム青森の立場はどうなるんだろ? 後ろ足で砂をかけることになるのでは?)
  
 
 
バンクーバー五輪で注目を集めたカーリングをさらに盛り上げようと、道内でプロリーグを設立できないか検討する構想が浮上している。道は新年度から、施設設備やチーム運営費用、集客力などを調査し、プロリーグ化の可否を見極める方針だ。
(北海道新聞 2011年1月6日) 
 
 
 
The government of Hokkaido is working on the possibility to establish a professional curling league in Hokkaido.
The stone sliding sport gained tremendous attention in Japan during the Vancouver 2010 winter Olympics, and a plan is drawn to boost its popularity even higher by organizing a league.
From the new fiscal year, Hokkaido will begin to study various factors such as  facility, team running costs, and expected size of spectators before deciding if the leadue forming is practical or not.

英作文チャレンジコーナー ”高卒求人に大学生流入”の記事

最近読んだ中で一番ショックを受けた新聞記事を英訳しました。 

中高生諸君、将来のため英語を勉強しようよ。ぐっと有利になるから・・・・

  
*******
  
(北海道新聞 2010年12月23日)
 
 来春卒業予定の多くの高校生が、就職先を決めることが出来ないまま年を越そうとしている。今年は特に、大学生や専門学校生が高校生向けの就職戦線に流れ込んでくるケースが目立ち、少ない求人を、ともに苦境に立つ若者同士が奪い合っている構図だ。各高校は「大学生と比べられると高校生は不利」と頭を抱えている。
 
 一方で企業側は採用に有利な買い手市場を最大に活用している。札幌市内の卸会社の担当者は「景気が良いころ大学生があまり関心を持ってくれなかったが、今は優秀な人材が集まる。高校生には申し訳ないが、会社の将来を担う人材となると、大学生に目が行く」と語る。

 

Majority of job searching students of  senior high schools are facing a new year with no certain prospect of employment.
What is striking about this year  is that seniors of vocational schools, colleges and universities are moving into the job market of high school seniors, thus creating a situation where  impatient youngsters are fighting for a small number of job offers.  Senior high school authorities are tearing their hair out over having to fight an uphill battle with college grads.
On the other hand, employers are taking full advantage of the buyer oriented markets. Here’s a comment by the personnel of a wholesale company in Sapporo. “When  business was good,  not much interest was taken by college graduates. But now, excellent ones gather at our doors for an interview.   Feeling sorry for senior high students, I cannot stop prioritizing college graduates for the company’s future.”