オンラインでクッキングレッスンをやってみた。

 

先週金曜日、オンラインでクッキングレッスンを行いました。男性を含む7人の生徒が集まり、フィリピン名物「トクワットバボイ」に挑戦!

Last Friday, we did the cooking English lesson. Seven people joined and worked on the Filippino dish called Toquat baboy.

 

まずはパソコン画面上の先生の指示通り、豚肉を洗うところからスタート。

First we began with rinsing pork meat as instructed by the teacher on the laptop screen.

butanikuarai

 

続いて玉ねぎとニンニクのみじん切り。 (動画をアップしてありますのでご覧下さい。)

https://www.youtube.com/edit?video_id=4VuqjUknCLU

そしてボールに入れた豚肉に、しょうゆ大さじ5杯、こしょう10振り、塩ふたつまみ、砂糖大さじ半分を加えます。 Then we put the pork meat in the bowl and add 5 tablespoons of soy sauce, 10 dashes of pepper, two pitches of sat, and half tablespoon of sugar to it.

nikunishouyu

肉全体に絡まるようかき混ぜる。

and kept mixing them continuously until everything is covered in soy sauce.

nikukakimaze

次に豆腐を1センチ程度の厚みに切り、

Next we sliced the tofu about one centimeter thick.

toufukiri

 

いよいよフライパンで豚肉を揚げます。

and put some cooking oil into the frying pan and put the pork meat

nikuageru

揚げている間、タレ作り。これがまたすごい、醤油カップ3倍、酢カップ1杯、コショウ少々、砂糖少々。 While frying, we made some dip with 3 cups of soy sauce, 1 cup of vinegar, a little pepper, and a little sugar.

taredukuri

そしてそれをみじん切りの玉ねぎとにんにくに混ぜる。

Then we mix them with those chopped onion and garlic.

tamanegininnikutare

肉と豆腐を上げる時間はハンパなく長い。黄金色に変わるまで、つまりカリカリのクリスピーになるまで続く。The frying time for meat and tofu is very long. You have to wait till they get golden-brown or crispy.

kanseizu

そして出来上がり。

食べてみると、結構いける味でした。 ご飯にぴったり合いますよ!

ビジネス英語講座をチョットだけ紹介!

仕事場で英語のコミュニケーションスキルを磨きたい人のためにビジネス英会話講座をオープンしました。最近開いた講座の中の一つです。
As one of our latest courses, we have recently opened the Business English Eikaiwa classes for people needing help on communicating in a professional setting.

WIN_20150423_190849

第一講目は3月5日、旭川セブンビルで行なわれ、総勢5人の社会人が参加してくださいました。デパート店員、医療具卸など業種は様々だけど、外国客対応に英語力を磨きたい気持ちは同じ。
We opened our first class at Asahikawa Seven Building on March 5th with a total of 5 students, all coming from various career backgrounds joining the session, with a desire to improve their English skills that would help them with interacting with customers. Ranging from shopping mall attendants to medical equipment specialists joined in and studied with us; learning basic principles of English communication.

レッスン内容には、お客さんへの店内案内だったり、見込み客とうまく会話していくための話術だったり。The lesson content includes direction-giving to new customers and visitors, making statements that would start good conversations with potential buyers

 

動画見れます ↓

 

 

それとは別に、外国人講師とオンラインで結んで会話を教わったり、外国人客の物の見方や考え方を教わる授業もしています。Apart from that, the students also had the opportunity to speak to a foreign English teacher online, to help them with their sentences, as well as to share thoughts on foreign customer point-of-views.

この体験を、ぜひほかの方々にも分かち合いたいと思います。旭川市内にお住まいのかたなら誰でも。We hope to share this kind of fruitful and ever evolving kind of learning experience to everyone in Asahikawa;

どうぞ参加してみてください。フレッシュで楽しくて機能的なクラスに!
Please join us and be part of the fresh, fun and functional class!

日経記事 英作文

久々に日経新聞の記事を英訳してみました。 ヤマダ電機とソフトバンクが資本提携、つまり部分的に手を結ぶのだそうです。

 

家電量販最大手のヤマダ電機は7日、ソフトバンクと資本業務提携すると発表した。ヤマダの発行済み株式の5%にあたる自己株式を、ソフトバンクが25日付で227億円で引き受ける。

The electronics retail giant, Yamada Denki announced on May 7th, their intention to merge with Softbank, targeting May 25th as the actual merger date. In this joining Softbank will acquire 5% of the Yamada shares, corresponding to ¥22.7 Billion in asset value.

 

ヤマダは子会社が手掛ける住宅事業を、ソフトバンクのIT(情報技術)サービスと組み合わせて強化する。

In turn, Yamada’s housing development subsidiaries aims to upgrade its performance, using Sotbank’s robust IT services; in hopes of promoting sales, generating more revenue.

 

ヤマダの子会社はITを利用して省エネ性を高めた住宅の「スマートハウス」を販売している。住宅に付随する太陽光発電システム、蓄電池、家庭向けエネルギー管理システム(HEMS)などの省エネ設備を、ソフトバンクの通信サービスなどと合わせて販売することを検討している。

One of Yamada’s subsidiaries who sells “Smart House”, an energy efficient model using IT technology, aims to combine Softbank’s telecommunications with their own energy saving devices such as the solar-power system, batteries, and HEMS (home energy management system).

 

ヤマダが直営する1千店強の店舗を活用し、ソフトバンクは携帯電話や光回線を拡販する。一般向けに発売予定のヒト型ロボット「ペッパー」をヤマダの売り場で販売する。。

Softabank, on the other hand, intends to take advantage of the retail giant’s market capability and sell the newly developed humanoid robot “Pepper”, along with other tech devices such as cellphones and optical lines through Yamada’s retail stores that are more than 1000 in number..