NHK副音声は聴き取りにくいので、ABCニュースから題材を選びました。
内容は、機内持ち込み手荷物に課金すると発表した、ある格安航空会社の英断。
New Charges for carry-on bags
Air travelers now have a new fee to contend with. Spirit Airlines has announced it’s going to start charging for carry-on luggage.
空の旅行客は、新たな航空運賃と闘うこととなった。スピリット航空が、機内持ち込み手荷物に料金を課すると発表したのである。
It’s a rule we’ve all come to know. What’s beyond this?
これは我々皆すでに知っている規則だが、その先には何が待っているのでしょうか?
We try to bend before boarding a flight. このbendの解釈をめぐり、2通りの意見が出ました。①私たちは、搭乗前に(荷物を一つにまとめるため)身体を曲げる。 ②私たちは、搭乗前に(なんとか規則に合わせようと)努力する。 → どっちでしょうね、montoさん?
Only one carry-on and one personal item allowed. 現行では手荷物一個と物品一個の持ち込みが許されている。For most travelers, that doesn’t even include jacket, food, magazine, you know.だがほとんどの場合、上着、食料、雑誌はその物品に数えないとしている。
But for one airline, that rule will now cost you. And these days, the cabins crowded with carry-ons one airline is fighting back. だがこの制度に課金しようとする会社が1社ある。 キャビンが手荷物でいっぱいになるのを食いとめようとしている会社が1社ある。
Spirit airlines announce that beginning in August, they will not only charge you for checked bags, but the carry ons too.スピリット航空社は、この8月より、預け荷物だけでなく持ち込み荷物にも料金を課すと発表。
“I think it’s a lot of, much, pressure with the economy. こりゃ家計にひびくわ。 →インタビューに応じた旅行客の嘆き。
They claim that they are lowering checked bag fees and ticket fares.同社では、預け荷物と航空運賃を下げると主張。
But prepare to pay 20 to 30 dollars for your carry-on at the ticket counter, 45 dollars at the boarding gate. ただし持ち込み荷物には料金支払いを覚悟してください。 チケットカウンターでなら20-30ドル。 搭乗ゲートなら45ドル。 → なぜこんな差をつけるのかな?
Our sales, since we made this announcement, have been up over 50% versus the same time last week. (同社社長のコメント)この発表後でも、売上高は先週に比べ5割アップした。
Part of Spirit’s popularity lies in the fact that it builds itself as the leading ultralow cost carrier in the United States. スピリット航空の人気は、超格安運賃の先端をゆくキャリアとしてのし上がってきた事実に一部あります。
We did some number crunching of our own. 自分たちでちょっと計算してみました。 ナンバークランチング、面白い表現ですね。
The price of a one-way flight on Spirit from Atlanta to Myrtle beach can run as low as 31 dollars a ticket. アトランタからマートルビーチまでの片道運賃を例にとると、ひとりあたり31ドル下がる計算になりますが、
But adding all the additional charges and all of cart fees, the total can quickly add up to 165 bucks. すべての付加チャージを加算すると現行より165ドル高くつくことになります。
That’s about the same price as the ticket on a premium airline but almost twice the super saver fare we found on Delta. これなら主要航空会社と変わらなくなり、デルタ航空で見つけたスーパーセーバー料金の2倍となります。
But Spirit CEO Ben Baldanza stands by his decision. “It will make fares generally cheaper for consumers And we’ll make the boarding process smoother and easier for everyone.
同社CEOは、自分が下した決定を支持しています。 この制度で、より安い運賃が実現し、搭乗手続きがスムーズに楽になるだろう。
So the question remains. Will paying for carry-ons become the norm for all the airlines?疑問が一点。 この動き、他社もあたりまえに追随するのでは?
Quite certain. Other airlines are watching us very very closely to see it’s success or it’s failure. (同社広報のコメント: ありえますね。うまくいくか、失敗するか他社はじっくりと模様を眺めています。)
Now the fees are going to affect for flights booked after August 1st. 8月1日以降に予約するものすべてにこの料金が適用されます。
My goodness. What will they think of next?
やれやれ、次は何をしでかすことやら。
名指しされちゃったけど、わかりませ~ん。bendの目的語がないというのもねえ…bend beforeで「規則に従う」という意味があるんですね。知りませんでした。文法的にはそれのほうがしっくりくるけど、その説だと、前後の流れが止まってしまいませんでしょうか?
だから、前者の説のほうが文脈はスムーズな気がします。私の勝手な解釈は、bendの隠れた目的語はbelongings。搭乗前に荷物をひとつにまとめようと、持物をぎゅうぎゅうと押し込む。
でも、まったく自信はありません。
ところで、リンクの件、ありがとうございました。Mさんから作業終了のメールと、今後は、このような危険なことはしないようにという貴重なご意見いただきました。お礼と、ご報告まで。
名指しされちゃったけど、わかりませ~ん。bendの目的語がないというのもねえ…bend beforeで「規則に従う」という意味があるんですね。知りませんでした。文法的にはそれのほうがしっくりくるけど、その説だと、前後の流れが止まってしまいませんでしょうか?
だから、前者の説のほうが文脈はスムーズな気がします。私の勝手な解釈は、bendの隠れた目的語はbelongings。搭乗前に荷物をひとつにまとめようと、持物をぎゅうぎゅうと押し込む。
でも、まったく自信はありません。
ところで、リンクの件、ありがとうございました。Mさんから作業終了のメールと、今後は、このような危険なことはしないようにという貴重なご意見いただきました。お礼と、ご報告まで。
うーむ、なるほど。
目的語が無いときでも他動詞的に解釈すべき場合があると以前聞いた覚えがあります。 今回の場合まさにそのケースだったんですね。
montoさんにザブトン一枚!!!