Gulf coast fisheries will be reopened soon. But…メキシコ湾で漁業再開。懸念される油の影響。

あれだけ大量の油が流れ出たというのに、メキシコ湾の海は表面、海中ともほぼ元の状態に戻った模様。早速漁業も再開されることになったが、魚やカニなど海産物の体内に影響はないのだろうか?

動画は

As we told you last night, the fishing waters of the Gulf are re-opening , the surface oil  fading.(昨日お伝えしたとおり、メキシコ湾の海面上の油が消えかかっているので、漁場が再開されることになりました。) But is that oil in the creature underneath?(しかしその油は、水面下にいる生物の体内にはいっているのではないでしょうか?) Jeffrey Kofman went to find out.(ジェフリーコフマンが調べに行きました)

 

This is what it looked like in the Gulf a few weeks ago, when we reported finding huge plumes of oil hidden below the surface. (これが2週間前の海中の映像です。海中に多くの油の粒が漂っていることを報じたころでした。)

But in the two weeks since the leaking well was capped, government and independent scientists have done extensive testing in the deep sea. It is not what they expected. (流出を食い止めてから2週間のあいだ、政府や独立機関の科学者たちが深海を広範囲に調べてきました。ですが考えていたほどの状況にはなっていません)

 

We’re finding the hydrocarbons around the well, but as we move  away from the well, they move almost to background traces in the water column.(油井の周りには炭化水素がありますが、油井から離れると・・・)

 

We survey scientists across the Gulf Coast and many pointed to the same answer. (メキシコ湾にいる科学者に対して調べたところ、多くが同じ答えを指摘しました)These deep sea microbes called  cycrophiles. (それはサイクロファイルと呼ばれる深海の微生物です) They occur naturally  in the waters of Gulf and when there is oil, they multiply to eat it. (メキシコ湾に自然に現れて、油があると繁殖してその油を食べるのです)When a large amount of oil comes into the environment, then they quickly muster if you will.  And they can sometimes grow into a thousand fold.(大量の油が入ってきた場合は急速に集まり、一千倍の大きさに変身することもあります。) 

They are also not finding the oil in sea food. (海産物からは油は発見されていません)This independent lab has been  testing fish from Louisiana coast, since the disaster began. (この独立研究所では、被害発生の時からルイジアナ沿岸の魚をテストしてきました)The state has tested fifteen thousand sea food samples. (州ではすでに15千もの見本を調べてきました)Not a single one has shown elevated levels of oil contaminants.(油により汚染の度合いが高まったものはひとつもありません) 

 What are you finding? (なにか見つかっていますか)

 We are not finding very much at all. But that does not mean all is well in the ocean. (これといって有りません。しかし、それだからと言って海に居る生物のすべてが大丈夫という意味にはなりませんけれども)

 

Scientists worry about the  littlest creatures like these blue crab larvae.(一方、科学者たちは小さな生物、たとえなこのカニの幼虫に心配を寄せています)

  

Those microscopic orange drops, a fraction of a millimeter have never been seen before.(この小さなオレンジ色の粒は、1ミリにも満たない大きさではありますが、以前はまったく見られませんでした) Scientists worry that is dispersed oil from the spill. It is so small that tests will take time.(海中で漏れた油の一部だろうと科学者は見ていますが余りに小さいため調べるのに時間がかかります)

We just don’t know enough right now to say whether there’s been large effects or not.(現時点では情報量が足りない為、大きな影響があるのかどうかわかりません)

 

Now this cold storage tells the story  of the spill’s impact on the Louisiana fishing industry.(ここの冷凍倉庫は、原油漏れ事故がルイジアナの漁業界に与えた衝撃を物語ってくれます。) It’s normally filled to the rafters there.(通常ですと倉庫は(カニで)一杯になり、あの梁のところまでとどくのですが) Right now, they are in such short supply they’re having to bring in  Venezualan crab to fill orders.(今は供給が少ないため、注文をまかなうのにベネズエラからカニを輸入している状態です) 

 

But that is going to change quickly. Today, Mississippi opened most of its fisheries.Fisheries here in Louisiana east to the Mississippi also open today.(しかしこんな状況もあとわずか。今日ミシシッピ州はほとんどの漁場を開き、ミシシッピ川東側のルイジアナ州の漁場も本日再開しました。) We are told within two weeks most of Louisiana’s fisheries will be reopened.  Diane? (2週間後には、ルイジアナ州のほとんどの漁場で再開が出来るだろうと聞きました。ダイアナさん?)

 

Ah, a day long dreamed of! (ああ、長かったですねえ)

中国の不当な為替政策に強行手段を取れ! 米国公聴会の模様

つい最近、中国政府が自国通貨切り上げを行いましたが、その数日前に米国議会では、対中強行姿勢を求める声が高まっていました。
その時の模様を再現します。
動画は下をクリックしてください。

Mr. Secretary. Welcome. As you know I share the frustration that my colleagues have just talked about. And it’s true we do. You know American gaining export to China  but everyone of us who visit our companies, we hear Chinese not playing by the rules in every way. (長官、ようこそお越しくださいました。私も、今同僚が話したのと同じ不満を持っています。本当です。 米国の対中輸出は増えてはいる。ですが、我が社を訪れる者はみな口をそろえて言っています。中国人はルールを守らない、と。)

We could gain a lot more exports and look at all the imports coming from China. I know you are trying hard. I know you are doing the best you can. But I don’t think anyone on either side of the aisle is satisfied with the results. So that’s why we need to take a stronger action and just diplomatic back and forth. (中国への輸出はもっと増やすことが出来、また中国からの輸入を抑えることが出来るはずです。あなたが一生懸命やっているのはわかりますが、民主・共和どちらの党も満足してはおりません。そこで我々は、外交上もっと厳しい態度を取るべきだと思うのです。)

I want to talk about currency. As you know, it’s something I’ve cared about, some might say, been obsessed with for the last several years — five years. China’s policy of large-scale intervention in the exchange markets and the significant undervaluation of its currency, subsidized Chinese exports to the United States and make U.S. exports more expensive, billions and billions of dollars, millions and millions of jobs flow to China simply because their currency is manipulated. There is no excuse for it — none.

(貨幣について話します。ご存じのとおりこれは私が懸念してきたことです。ここ数年、5年はとり憑かれたように案じてきた、と言ってもいいかもしれない。 中国が為替市場に大規模な介入をして自国通貨を大幅に安くしているため、中国の対米輸出が促進され、米国からの輸出品を高くしているのです。その結果何十億ドルというカネ、何百万もの雇用機会が米国から中国へながれている、中国が通貨操作しているという理由だけで。それでいて何の言い訳もしない。

CEOs all over New York tell me they’re able to compete with China based on labor-cost differences, but a built-in cost advantage of 30 (percent) to 40 percent due to currency is difficult to overcome. I’ve been talking about this issue, as you know, for more than six years.

(ニューヨークの最高経営者たちは、みな私にこう言います。労働賃金の差だけだったら充分に中国と戦ってゆけるが、 ただ通貨価値の不当な操作で発生している3,40パーセントのコスト差は克服できないと。 私はこのことを6年以上かけて話してきたのです。

You’re the third Treasury secretary who has come to hear about it. First — and this relates to what Senator Wyden said — we waited for John Snow to make progress, and during his tenure, the Chinese did halt the dollar-yuan peg after Senator Graham and I threatened to push our initial tariff bill to a vote. 公聴会でこの話を聴いた財務長官はあなたで3人目です。ワイデン議員の話と関連しますが、1人目はジョンスノウ氏でした。我々は彼が(中国との交渉で)進展するのを待っていました。在任期間中、中国側は確かに元-ドル固定相場制の停止に踏み切りました。それはグラハム議員と私が関税法案を票決にかけるぞと脅した後の話でしたが。

Then, while Hank Paulson was secretary, there was some very modest progress for about two years. But in mid-2008, China restored the peg and there’s no progress since which means the level of undervaluation is back to where it was in 2005. We have not made progress. We take a step forward and then take the step back. そして、2人目の長官にハンクポールソン氏が就任しました。その後の2年間はきわめて控えめな進行具合でありました。2008年中ごろ、中国は固定相場制に戻り、それから後はまったく進展が無くなったのです。これは中国貨幣のつり下げが2005年のレベルにまで戻ってしまったことを意味します。いうなれば我々は、一歩進んで一歩後退しただけなのです。

So back in 1975, there was a huge hit on the Hit Parade. It was called “Right Back Where We Started From,” by Maxine Nightingale. Do you remember that one, Mr. Chairman? Jim Bunning does. (Laughter.) 1975年にヒットパレードを賑わした曲に”RIGHT BACK WHERE WE STARTED FROM”というのがありましたが、議長は覚えていますか? ジムバニングは知っているようですね。(笑)

If the current state of our China currency had a theme song, that’s where it would be, “Right Back Where We Started From,” and we’re tired of it. (もし現在の中国貨幣の状態にテーマソングを与えるならば、この曲になるでしょうね。Right Back Where We Started Fromつまり「私たち、もとの場所に戻ろうよ」です。 もううんざりです。

China’s mercantilist policies continue to undermine the health of U.S. industry. So this is fair warning. My colleagues and I, bipartisan, despite the administration asking us not to do it, are going to move forward with our bipartisan legislation to provide specific consequences for countries that fail to adopt appropriate policies to eliminate China currency. And let me just say, we’re going to do it soon. Be prepared. (中国の商人的な方策は米国産業の健康状態を揺るがし続けています。従いましてこれは正当な警告なのです。オバマ政権から自粛要請が出ても、私ども議員は両党連立でこの法案成立に向け立ち上がります。中国貨幣の排除に向け、適切な方針を取らない国々に特定の結末を与えるような法案を。言っておきますがすぐに行いますよ。覚悟しておいてください。

The bill — Senator Stabenow, to my right, Graham, Brown, Brownback, Snow — Senator Snow here as well — bipartisan — will get the currency alignment corrected. (この法案は、私の右に居るスタビナウ議員、グラハム、ブラウン、ブラウンバック、スノウ、ここに居るスノウ議員、両党で協力し、貨幣を正しい水準へ持っていくことになるでしょう。)

So here are my questions. (ここで私の質問です)

First, where’s the currency report? Why do we always shy away from telling the truth? That’s question number one. (第一に、通過報告はどうしたのですか? なぜいつも事実を言うことから逃げねばならないのですか? これが第一の質問です)

And second question: wouldn’t it be a good signal for the administration to support the bill that the six of us have because it’ll do a lot more to create jobs than lots of the other things that we’re doing? (第2の質問、我々6名が提出したこの法案を支持すると、政権側にとっても良いのではないですか? どのような現行の政策よりも雇用を生み出しますから。)

215枚のパンツをはいてギネス記録を更新  Boy dons 215 pairs of underwear to set a new record

よりによって暑い日に下着着用記録に挑戦したジャックシンガーくん(10)、あせもが出来なけりゃいいですね。 Ten-year-old Jack Singer tried to set a new records by wearing  the highest amount of underwear.  What a pity on such a hot day.  I wish he didn’t have a heat rash.

動画は下記をクリックしてください。Click below for youtube video.

 

A ten-year-old boy broke a Guinness world record for wearing 215 pairs of underwear. 

(10歳の少年がギネス記録を塗り替えました、なんと215枚のパンツをはいたのです。)

This happened in Jack Singer’s tenth birthday party. You want people to see this.

(ジャックシンガー君が彼の10歳の誕生パーティで披露したものです。こういうのはやっぱり人に見せたいものですよね) You need to put on more than 200 pairs of tighty whity to break the record. And he did it in about 18 minutes. (記録更新には200枚以上のパンツをはく必要がありました。ジャック君はそれを18分で達成。)

 

(ジャック君)

I feel awesome I can’t believe I’ve broken it. (記録を破ったなんて信じられない。最高の気分です)

 

(ジャック君の母親)

I’m very proud on that. It was really hot today. I wasn’t sure he was going to be able to do it being focused with everyone being around  

So he really did a good job. Everyone was so wonderful cheering him on. I think they gave him the encouragement that he needed.(とても誇らしく思います。今日はとても暑かったので、みんなが見ている前で集中出来るかどうか分かりませんでした。良くやったと思います。まわりの応援に勇気をもらったのだと思います。)

 

(女性解説者)

OK, now how did you think of this?  He didn’t ask for a birthday gift. This is really nice. Instead he asked people to donate money to help an injured Iraq War vet.

That does deserve it all.  (これを見てどう思いましたか? このジャック君は誕生日プレゼントをねだらなかったのだそうです。かわりに(このイベントで)人を集め、寄付を募ってイラク戦争で負傷した退役軍人に寄付したのでした。その意味では価値のある行為だったと言えます。)

 

(男性解説者)

Really does.  (そうですね)

 

(女性解説者)

This looks very uncomfortable.  Very hot.  Did they have a fan on him? (みたところ心地悪そうですね、暑そう。まわりのみんなは何かしてあげたのでしょうか、扇風機をあてたり、うちわであおいだりとか?)

 

(男性解説者)

 I hope so.  XXXX He looks tough. You know it looked like to be xxxxx jump into the pool with a diaper that’s waterproof.

xxxxxx  Now I did a similar thing this weekend too. I put xxxx pair of pants in my freezer just xxxx the entire summer.(そうだといいのですが。 この子はタフですよ。まるで防水のおしめをはいてプールにでも飛び込むように見えます。 この週末、僕も同じようなことをしました。冷凍庫にズボンをいれておいたのです。ひんやりしたズボンで夏をのりきろうと思います。)

She was fired for being too hotセクシーすぎて解雇された銀行員

動画は下をクリック

 

 

 

 

(局アナ)

It’s not a crime to be beautiful or dress well.

But if you ask 33-year-old Debrahlee Lorenzana, they both can cost you a  job (顔がきれいだとか服装が垢ぬけていることは罪ではありません。ですがデブラリーロレンザーナさんにいわせれば、このふたつで職を失うこともあるようです。

       

(ロレンザーナ)

They pull me aside to tell me I cannot wear pencil skirt, I cannot wear turtleneck,  I cannot wear business suits that were fitted.

(仕事場で上司に注意されるのです、ペンシルスカートをはいてはダメ、タートルネックを着てはダメ、ビジネススーツも身体にぴったり合っているのはダメだと) 

 

(局アナ)

The single mom used to work for CITIBANK as a business banker at a branch located inside the Crysler Building. (シングルマザーの彼女はシティーバンクの営業職員、クライスラービルの中の支店に勤めています)

She says that outfits just like these were deemed too distracting by her male managers. They allegedly pointed to her rear and said her pants were too tight.

 (前述のような服装だと周囲の気が散る、と男性上司がみなすのです。後ろ姿を指差して、ズボンがぴったりしすぎているとか言うのです。)

What did that make you feel? (そう言われた時どう感じましたか?)

 

(ロレンザーナ)

“Uncomfortable. Very uncomfortable”  (不快でした。とても不快でした。)

(局アナ)

Lorenzana says when she  complained to HR, her managers retaliated. 

(彼女はこのことを人材派遣会社に話しました。すると今度は仕返しを受けたのです)

According to her lawsuits, Citibank gave her targets she could not meet because she was not trained.(訴状によれば、シティバンクはトレーニングを積まなければできるはずのないノルマを彼女に与えた、とあります。Citibank cited her work performance as a reason for termination.(そしてその勤務評価を、派遣打ち切りの理由にしました。)

Left without a job, Lorenzana struggled to pay the bills.  (職を失い、ロレンザーナさんは支払いに困っています。) 

(ロレンザーナ)

“Very hurts”(非常につらいです) 

(局アナ)

Her lawyer says at its base this case is about gender discrimination.  (彼女の弁護士は、このケースは性差別にあたる、と語っています。)

(弁護士)

It was about she’s too good-looking for us to bother to contain ourselves  So when we say, you know what?  That shirt has got to go, Debbie. Why should we have to deal with what a babe you are? Fix it.(つまりこういうことを言ってるんですよ。おまえはきれいすぎるから、俺たちゃ我慢できないんだ。なあデビー、そういうシャツを着るんじゃない。なんで我々が小娘の服装態度にまで注意せにゃならんのだ。ちゃんとしろ!)

(局アナ)

Citibank tells News for New York “We believe this lawsuit is without merit and we will defend against it vigorously. We do not condone or tolerate discrimination within our business for any reason.”

「当番組News for New Yorkの取材に対し、シティバンクは「この訴訟はメリットが無いが我々は猛然と戦う。当社ではいかなる理由があろうとも差別を見逃すことなどない」と回答しました。

(弁護士)

Maybe they were uncomfortable with her because they didn’t feel like they could hit on her over a long periods of time. So instead they wanted to make her wear a tent, a  Burka.

 「いくら口説いても相手にしてくれないから、みんな不愉快に思ってこういうことになったのでしょう。 (服装についてあれもこれもダメというなら)彼女に着せられるのはテントか(イスラムの)ブブカぐらいのものでしょうね。

ホームレス少年の誕生パーティーに駆け付けた現役NFL選手。 NFL player gives a big surprise to 9-year-old homeless boy

保護施設に住む母子家庭のルーベン君に超ビッグな誕生日プレゼントが用意されていた。 動画は下をクリック。

Ruben is a great football fan. He  didn’t know that his favorite player was waiting to see him at the door. Please click below for youtube video.

http://www.youtube.com/watch?v=qDWPYxeLTS8

Tonight is the second annual children mending hearts fundraiser. (今晩は(めぐまれない子どもたちの心をいやす)資金集めパーティーの第2回めです。) There’s a young boy inside named Ruben St.Hilare, nine years old. (中には9歳の少年、ルーベンセントヒラール君がいます)  He lives with his Mom. at homeless shelter in New York City.(ニューヨークのホームレス保護施設に母と二人で暮らす子です
。)
 
His dream is to go to a football camp. He’s a big football fan. And his favorite player Chad Ochocinco is coming here tonight. Ruben does not  know.
(彼の夢はフットボールキャンプへ行くこと。大ファンなのです。好きな選手はチャッドオチョシンコ選手、今晩ここに来ることになっています。ルーベンはそのことをまだ知りません。)
 
Chad Ochocinco here and I’m here to improve his life. I’m here to make a special surprise for a special person man, that is Ruben. I’m so happy today’s also his birthday, so I’m excited.   Thank you again for an opportunity to make a difference in Ruben’s life. (チャドオチョシンコです。 彼の人生を良くするため、特別なことを特別な人に与えるためにきました。 それがルーベンなんです。今日は誕生日でもあるということで、エキサイトしています。ルーベンの生涯に変化をもたらすチャンスを有難うございます。)
 
I’m Rich Heisen. And you are ? Please introduce yourself sir.(おじさんの名前はリッチハイゼン、君の名は? 自己紹介してくれるかい?)
 
Ruben St.Hilare Jr. (ルーベンセントヒラールジュニアです。)
 
Yes. Well of course, Ruben.(そうだな、ルーベン君)
 
I thought you liked football. Is that your story? (フットボールが好きなんだってな、そうだろ?)
 
Yes. (うん)
 
What’s your favorite team?  Your favorite team? (好きなチームはどこ?)
 
Yes. Cincinnati Bengals. シンシナチベンガルズです。
 
Oh Cincinnati Bengals. Now why is that? (ほお、チンチナティベンガルズか。 それはどうしてなのかな?)
 
Because my favorite player on the team is Chad Johnson. (すきな選手がいるから。 チャッドジョンソン) (注:この選手は数年前に改名している。 改名前がチャッドジョンソンだった)
 
And you sent this letter to Chad Johnson. Can you xxxxxx your mother? (それでこの手紙をチャッドジョンソンに送ったわけだ。 その次の文章 聴取不能)
 
Ok you read this letter. (オーケイ、それじゃ読んで見てくれる)
 
Dear Mr. Chad Johnson. I wrote this letter to say thank you for sending me the football jersey with your signature.  Mr.Jhonson, you are my biggest role model. Also when someone comes to tackle you, you always catch the ball. I can’t imagine my veins  popping out of my eyes when you do that. I have three role models in my life. That’s my Mom., Mr. President Barrack  Obama, and my favorite football player Mr. Chad Johnson.
(チャッドジョンソン様、先日送ってくれた、サイン入りジャージのお礼をしたくてこの手紙を書いています。 ジョンソンさん、あなたは僕の模範です。だれかがタックルしてきてもあなたはいつもボールをキャッチします。そういう技を見た時、僕は目玉から血管が飛び出そうなぐらいでした。  僕には人生の模範にしている人が3人います。おかあさんと、オバマ大統領と、あなたです。)
 
Now finish up the letter. Here we go. (さあ、手紙を全部読んでしまおう。いくぞ)
 
To me, you are the best foorball player in the NFL. May god bless you and your family. Sincerely your No.1 fan. Ruben St.Hilare Jr.
 (僕にとって、あなたはNFLで一番の選手です。神のお恵みがありますように。 いちばんのファン、ルーベンより。)
 
 
I’ve been told that a dream come true for you is to go to a football camp. Is that true? What if I told you that you are going to a football camp, what would you say?
(君の一番の夢はフットボールキャンプに行くことだったね。 もしおじさんが、君はほんとうに行ける、と言ったら君はなんていう?
 
I’ll be amazed. (びっくりする)
 
What ? The veins pop out of your arms? (なに? うでから血管が飛び出すのかい?)
 
Think so. (たぶん)
 
Well you are going to a football camp my friend. (さあ、君は本当に行けるんだよ)
 
I want you to look over there who is present at this award. Look who is coming up.(あっちの方をみてごらん、この表彰式に誰が来ているとおもう?)
 
 Chad Ochocinco, everybody. (みなさん、チャッドオチョシンコ選手の登場です。)
 
Take a picture, Ruben. You got it. (写真撮りな、ルーベン、君にあげるから)
 
I thought this is the best day of my life. Can’t believe it. This is the best day I’ve ever had.
 (今日はぼくの人生でもっともよい日だった。 信じられない。 最高の日だった。)
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 

ナックル姫、米球界デビュー。投打に活躍。

 CNNやABC,そしてAP通信・・・大手のマスコミが取り上げた吉田えりさん。 今後の活躍を期待しましょう! 動画は下をクリック。

  http://www.youtube.com/watch?v=D6LwqREiCI8

 

 

Tonight’s starting pitcher, No.3 Eri Yoshida.(先発投手、背番号3、エリ ヨシダ)

 

Nicknamed  the knuckle ball princess in her home of Japan, eighteen-year-old Eri Yoshida became the first woman to play professionally against men in two countries.(故国日本でナックル姫と呼ばれていた18歳のエリヨシダさんは、日米両国でプロとして野球をする初めての女性となりました。)

Her teammates tried to make her relax because she looked really, she looked really nervous before. (初めはとても緊張していたので、チームメートは彼女をリラックスさせようと懸命でした。) 

 

About twenty minutes later, the five-foot-one Yoshida made history again. (それから20分後、背丈が5フィート1インチしかないヨシダは、また歴史をぬりかえることをしました。)Coming to the play for the Chico Outlaws with the bases loaded, Yoshida got what’s believed to be the first hit by a female in pro baseball. (チコアウトローズとして試合に出場し、満塁の場面で打席にも立ち、ヒットをはなったのです。これもプロ野球では女性初のことでしょう。) On the mound, she pitched a scoreless first inning. Her sidearm knuckler dancing like those of her idol, Tim Wakefield of the Boston Redsox,  forcing the visiting Tijuana team to pop up and foul out.(マウンドでは、初めの一回を無得点に抑えます。彼女のナックルボールは、尊敬するボストンレッドソックスのティムウェイクフィールド選手のように変化し、相手打者を凡フライに打ち取りました。) But in her final two innings, she struggled a bit, allowing four runs. She’s not quite satisfied. Still her adoring fans thought she did just fine.(しかしそのあとの2イニングは、少し苦しんで4失点。満足できない投球内容だったと語る彼女ですが、ファンはよくやったと思っています。)

 

The scene was girl-powered night at the ballpark. And Yoshida is already inspiring the next generation of the female baseball players.

 (この日の球場は女性パワーの夜となりました。彼女はもう、次世代の女性野球選手に夢を与えています。

 

“I’ve been playing softball for so many years Now I maybe think about playing baseball. That’s pretty cool. (今まで何年もソフトボールやってきましたけれど、これからは野球をやりたいと思います。かっこいいから)

 

Yoshida thinks that’s pretty cool too. She likes the idea of more women XXXXX(吉田選手も女性が野球界に進出することはいいことだと思っています)

 

Her coach, a former Major Leaguer, said at first he was skeptical  that the whole thing was just a publicity stunt. But now he says he and her teammates are believers.

 (彼女のコーチはもとメジャーリーガー、初めのころは客引きのための興行ぐらいにしか思っていませんでした。でもいまは、コーチも同僚もみな彼女を一人の選手とみなしています。)

 

She explains what I mean. You know she’s just a ball player. They see her as a ball player not as a girl.

 (わたしが言いたいことは、彼女が示してくれる。仲間は皆、彼女を女としてではなく、野球人とみている。)

 

Haven Daley, the Associated Press, Chico California.

(カリフォルニア州チコより、AP通信のヘイブンデイリーがお届けしました。

手術・運動なしで脂肪がとれる夢の機械? belly fat killing device invented?

この聴き取り翻訳は、北海道旭川市の野村英語維新塾が行いました。
  
 もし本当に効果があるのなら、是非やってみたいですネ! (If it really works, I want to give it a try and lose weight.)

 

 

動画は下をクリック。 (please click below for youtube video.)

 
For men, it’s “Love Handles” and for women it’s  well don’t get me started, ”Bikini season is upon us”.( ここ、うまく訳せません。専門家に聞いてからにします)
 
 
 
 
There was a way you could get rid of that naggy little tammy without drastic exercise without going under the knife.(おなかにメスを入れず、激しい運動もせずに厄介な脂肪を取り除く方法は過去にもありました)
well there are intriguing new procedure that claims to melt fat away by freezing it.  Take a look.(さてこのたび脂肪を凍らせて溶かす新たな手法が登場しました。見てみましょう)
 
 
 Lisa Pitonyak says for  years she exercised three times a week. (リサピトニャックさんは週に3度運動しています) But the former dancer just couldn’t get rid of the little pouch in her tummy.(ですがどうしてもおなかの小さなでっぱりがとれません)So she says instead of burning it off the gym, she froze it off at the doctor’s office.(そこで彼女は運動場で脂肪を燃焼するかわり、診療室で凍らせることにしました。) 
It’s just a strange feeling at first and after about five minutes that feeling subsides and you are basically numb. (はじめはおかしな感じがしましたが、5分ぐらいたつとそれは静まって、やがてなにも感じなくなりました。)She’s among just a few thousand patients who tried ZELTIQS since it went on the market last fall.(このゼルティクスという装置が販売されたのは昨年秋、それ以来数千人の患者が試しました。彼女はその一人です。) It’s a fat freezing device developed by doctors at Massachusetts  general hospital. (これはマサチューセッツ総合病院の医師団が開発した、脂肪凍結装置です。) It claims to kill off fat cells through cooling. (脂肪細胞を冷やすことで絶滅させる、と断言しています。)
Eight weeks after treatment, Lisa started to notice a difference. (8週間後、リサさんは身体の変化に気づきまじめました。)
“It’s kind of like a miracle, slowly slimming down, and after three months, it was like WOW.(奇跡のようでした、少しずつ細くなってゆき、3ヶ月後、ワアーって感じがしました。)
 
The ZELTIQ is not considered an alternative to liposuction. (ゼルティクスは脂肪吸引に代わるものとは考えられていません)But its advocates say it is an non-invasive way to lose fat in those places that exercise and diet just can’t seem to touch. (しかしそれを支持する人たちは、運動やダイエットでは落とせなかった脂肪までも落とせると言っています。身体を傷つけずに。)It begins with jelpatch that helps machine get a tight seal on the skin. Sixty minutes of cooling and the results, according to one scientific reports, showed a twenty percent reduction in the thickness of fat. (まずジェルパッチという、ゼリー状の絆創膏のようなものをはります。 機械が皮膚に密着できるようにするためです。ある科学レポートによると、60分間の冷却で脂肪の厚みが20%落ちたという報告があります。)
   
The device is originally FDA approved to cool skin before dermatology procedures. (別の皮膚療法をする際の皮膚冷却装置として(しか、政府当局の承認をえていません。)Because it’s not FDA approved for fat reduction,  plastic surgeons are offering it with a warning. (つまり脂肪をへらすもの、としての承認はおりていません。なので形成外科医は警告を発しています。)
“There is a long history of kind of snake oil salesmanship in the area of fat removal.  (脂肪除去に関しては、古くから詐欺まがいの商法がありました。)And I think that it’s important for public and we as physicians to be skeptical of these new technologies. Having said that, I believe this device does have a science to produce modest benefits.”(こういった新技術に対しては、一般の人も内科医も疑ってかかることが大事だと思います。そうはいいましたが、この装置には適度な効果をもたらす技術を兼ねそなえていると思います。)
 
Now they say the ideal patients for this is near their body weight not obese – somebody who exercises regularly. (さてこの装置ですが、もっとも理想的な患者さんは肥満者ではなく標準体重に近い人、定期的に運動している人だと言われています) And it can cost anywhere from  four hundred to a thousand dollars per procedure so it’s not cheap. (また費用は、一回の治療につき400から1000ドル、安いとは言えません。)And you know they say to make sure it’s done by a physician who is trained and experienced in this kind of procedure you can learn all about it in ABC news  dot com. Check it out. (充分な訓練と経験を積んだ内科医かどうかを確かめるには、abcnews.comでお調べください。
 

 

“One hundred percent of the patients that I treated were happy with the results. (私が診た患者は100%満足しています。)That’s definitely not true for many procedures that we performed.(過去の診療法ではこんなことはありませんでした) Doctors believe that cooling starts a swelling reaction that kills our fat cells without hurting skin. (皮膚を傷つけることなく脂肪を絶滅させるのは、冷却が膨張反応を引き起こすためと医師団は信じています。) 

 

 

13歳少年、エヴェレスト登頂に成功。

すでに世界5大陸最高峰を制覇しているジョーダンロメロくん。 次に選んだのはエヴェレスト。 長期欠席をする彼に学校側は2カ月分の宿題を与えたとか。

動画は下記をクリックしてください。

http://www.youtube.com/watch?v=c-yW4X4BX_I

本文

We always encourage kids to get outdoors and be active, but one extraordinary teenager is taking that advice to a whole new level. (私たちはよく子どもに対して外へ出て活動しなさい、などと激励しますが、そういうアドバイスで途方もないレベルにまでのぼりつめた10代の少年がいます。) EARLY SHOW special contributor Ayla Brown is here with this story. Good morning again. (朝ニュース番組アーリーショーの進行役、アイラブラウンに話してもらいます。おはよう)

AYLA : Good morning, HARRY. Jordan Romero is an inspiration to young people across the country. At age thirteen, he set some pretty high goals for himself, as you’re about to see. (おはようございますハリーさん。ジョーダンロメロ君は国中の若者を感化する人物になってしまいました。 若干13歳で自分自身にとても高い目標を課したのです。 それではどうぞ)

AYLA : At twenty-nine thousand thirty-five feet Mount Everest is matched by no other. One in ten summit attempts ends in death making it a feat few climbers can boast of, but that’s exactly what thirteen-year-old Jordan Romero is planning to do. (29035フィートの高さを誇るエベレスト山、他に類を見ません。ここの登頂は10回に1度の割合で死につながります。そのため頂上到達を自慢できる登山家がほとんどいないような偉業と思われています。 しかしこれこそが、13歳少年ロメロ君のめざす目的なのです。)

What do your friends think about all of this?  (このこと、友達はなんて言ってる?)

 

JORDAN ROMERO: Well, they are more psyched about me climbing Everest. You know it’s one of the few mountains, big mountains that they know about. (みな興奮しています。だってみんなが知っている中で一番大きな山ですから)

 

AYLA : Ever since elementary school, Jordan has been conquering high altitudes on a regular basis.  Before his twelfth birthday, he’d climbed the tallest mountain on five of the seven continents, including Mount Denali in Alaska. (小学校のころからジョーダン君は定期的に高い山を登ってきました。12歳になるまでに、七大陸のうち五大陸の山を踏破しています。その中にはアラスカのデナリ山(マッキンリー)も。)

WOMAN: Jordan is doing great. (ジョーダンってすごいわ)

AYLA : There every step of the way with him were his father Paul and Paul’s girlfriend, Karen. (登山の時、いつも一緒にあるくのは父のポールさんとその友人カレンさん)

KAREN :  Denali was a,  I think, kind of a turning point for us in climbing the mountains.

We’re almost to the fixed rope section. (デナリ山は、私たちが登山するにあたってある意味で折り返し地点となりました。 もうすこしでフィックストロープの場所です)

PAUL ROMERO : The strength and the fortitude and the manliness he showed on that mountain was something I’ll never forget. It was when he just broke out of whatever shell he had and he became a man. (あの山を登る際に息子が見せた強さ、不屈の精神、男らしさは私にとって忘れられないものです。殻を割って表に出た、いわば大人になった瞬間でした)

 

JORDAN ROMERO:  People have been saying that it’s tougher than Mount Everest but we don’t know that, we’ll see. ((デナリ山)はエヴェレスト山より難しい、といわれてきましたが、真偽のほどはわかりません。だから確かめるんです。)

 

AYLA : Guess, you’ll find out. (自分で突き止めるということですね)

JORDAN ROMERO: Only one way to find out. (エヴェレストに登ることが)それを確かめる唯一の方法です)

AYLA : But many who have climbed up Everest to it’s so called Death Zone question whether a thirteen-year-old’s  judgment and reflexes are developed enough to handle the challenges.  But Jordan’s dad disagrees. (ですが、エヴェレスト山のいわゆる死の地帯まで登り詰めた人は多くが疑問を呈しています。13歳の少年に、その挑戦をこなすだけの判断力と反射神経がそなわっているのか、と。)

PAUL ROMERO:  I’m no XXXX. I know that a lot people have died. The upper part of the mountain is literally a graveyard and I have an incredibly strong young man that I would take over several of the professional athletes that I know and work with. (たくさんの方々がお亡くなりになっているのは知っています。山の上層部は「墓場」です。ですが私のせがれは信じられないほど強靭な若者なのです。 プロの運動選手をしのぐほどの。)

AYLA : What are you most afraid of?  (いちばん恐ろしいのはなんですか)

JORDAN ROMERO: I’m most afraid of just the – well, of course, it’s dangerous up on the mountain, but I’m aware of it. I don’t want to ignore it, but I just want to climb my best. (いちばん恐ろしいことですか。 あの山に登ることが危険なのは良く分かっています。それを無視支度はありませんが、とにかく登りたいのです。)

 

AYLA : Daily agility and strength workouts, along with the endurance training using heavy backpacks, have helped Jordan reach to the peak of his physical ability, even his blood is being prepped for the thin air of Everest. This is pretty cool. (重たいリュックサックを背負っての忍耐トレーニングにあわせて、敏捷性や体力増強の訓練が行われています。 エヴェレストの薄い空気にそなえて血液さえも状態を整えています。)

JORDAN ROMERO: Yeah.

AYLA : How– how many hours do you sleep a night in this? (この中で何時間寝ているの?)

JORDAN ROMERO: Maybe about six. This is a way for me to condition my blood for the altitude up on Mount Everest. (たぶん6時間ぐらい。エヴェレスト山の高度に合った血液状態をつくる方法はこれなんです。)

AYLA : If Jordan can successfully make it to the summit of Mount Everest, he’ll become the youngest person ever to stand at the top of the world.

What’s going to be the first thing you do when you come back down from Mount Everest. (もし登頂に成功すれば世界で最も年少の人が頂上に立ったことになります。もしそうなれば、最初に何をしたいですか?)

JORDAN ROMERO: I have been thinking about that– but that is probably to throw the biggest party ever. (ずーっと考えていたんですが、盛大にパーティでもやりyたいと)

AYLA : The biggest party? (もっとも盛大なパーティー?)

JORDAN ROMERO: Yeah. (そう)

AYLA : Are we invited? (私たちも呼んでくれる?)

JORDAN ROMERO: Everybody’s invited. (皆さんだれでも歓迎します)

AYLA : All right. Now, if Jordan makes it to the top of Everest, he plans to climb Mount Vincent in Antarctica later this year, and if he’s successful, he’ll be the youngest person ever to climb the Seven Summits. (さて、もしエヴェレスト登頂に成功した場合、彼は今年後半に南極大陸のヴィンセント山に登る計画をしています。 それも成功すれば世界7大陸最高峰を制覇することとなります。)

HARRY : The biggest summits on the– on the seven different continents. This is crazy. Thirteen years old, he seems very mature. Is that the kind of read that you got? (七大陸最高峰とはすごいですね。 13歳にしては彼は水分大人に見えます。 そう感じませんでしたか?)

AYLA : Yes. When we visited him I was very skeptical because I thought to myself how can a thirteen-year-old handle this but after meeting him, I’m very confident that he can do this. (はい、最初彼の家を訪れたとき、13歳の子供がなぜこのようなことをやれるのか、と疑いをもっていましたが、彼と会って話をするうちに信じられるようになりました。 この子ならできると。)

HARRY : And they leave tomorrow. (出発は明日?)

AYLA : Yes, they leave for the summiting adventure tomorrow. (はい、明日冒険に出かけます)

 

HARRY : Right, because it takes a lot of time you get up there, you have to do this a lot. (たどりつくまでにやることがたくさんあるから時間かかるのでしょうね?)

AYLA : It actually takes about six weeks to two months to do the whole process because they have to get their lungs accustomed to the thin air. (薄い空気に肺を慣れさせるのに6週間から2カ月かかるそうです。)

 

HARRY : Yeah, and what about school?  (ほう、それで学校の方はそうなるの)

AYLA : School?  You know, although he’s thirteen, he took a– a kind of leave of absence for this semester. (ご存じの通りかれは13歳ですから、学校は有給休暇のようなものを今学期にとることになります。)

 

HARRY : Sure. (たしかに)

AYLA : But what’s very impressive is that he’s taking two months worth of homework on the trip to Everest. He loves math.  He does it every day;

(これが印象的だったのですが、彼には2カ月分の宿題があたえられました。算数が好きなので、毎日やることになります。)

HARRY : Yeah.

AYLA : –and I’m sure he’ll be doing it when he’s, you know, on the summit. (きっと頂上に立っている時も宿題しているんだと思います)

 

HARRY : Yeah. That’s right. I would love to make the summit, dad, I have to finish my trigonometry. I’m sorry, here. This is very interesting. I was skeptical, too, just going into the story, but seeing him, seeing the preparation involved, still talking to his father. This is a highly under the best of circumstances, a highly dangerous thing. (そのとおり。私も頂上に立ってみたいけれど、そのときは三角関数でもやらなきゃなりませんね。 非常に面白いはなしです、私も初めは懐疑的でしたが、話をきくにつれ、周到な準備をみるにつれ、お父さんと話すにつれ、危険に対してベストの環境で望んでいることがわかりました。)

AYLA : Of course. Many experts believe that a thirteen-year-old’s mind is not mentally prepared to handle the challenges in case anything bad were to happen. But at the same time, other experts say that because he’s already climbed five out of the Seven Summits, what’s Everest. (専門家の中には13歳では万が一不測の事態が起きた時の対応に気持ちがついていかないだろうと信じる人が多い半面、すでに5大陸の最高峰に登っているならば、エヴェレストぐらいなんてことはない、という人もいます。)

HARRY : Yeah, very interesting, good stuff, Ayla. Welcome aboard. (非常に面白い作品でした)

AYLA : Thank you very much.

うひゃー F判定だあ・・・

無料で発音の間違いをチェックできる「English Central」に凝っています。

このサイトがすごい理由は、マイクを通して出した発音をわずか数秒で診断してくれるところです。

正確さによってA,B,C,D,E,Fの6段階で評価されます。 Fはもちろん不合格。

そして今日とうとうF判定が出てしまいました。 大恥っ。

証拠写真

画面右下に F の文字。 ああはずかしい、みっともない。 野球で言うなら三振ゲッツー。

でもこんなことで私はめげません。コツコツと頑張るのみです。

ところでこのサイト、私のサロンのメンバーにも勧めましたが、実践したのはまだ一人だけ。

マイクとPCがあれば誰でもできるのに、もったいない話です。