英作文チャレンジコーナー : 北大がジャガイモ害虫特効薬の合成に成功!

 

北大の研究チームが、ジャガイモの害虫退治の決め手となる“特効薬”の合成に成功したという記事が先日、各紙に載った。

A research team from Hokkaido University has succeeded in synthesizing a “wonder drug” that can decisively exterminate harmful insects infesting potatoes. The news was reported in newspapers the other day.

 

それを読んで、「なるほどその手があったか」、と感心させられた。

Having read it, I was truly impressed with how they came up with such a great idea.

 

「ジャガイモシストセンチュウ」という舌をかみそうな名の生き物は、体長1ミリほどでジャガイモの根に寄生して収穫を激減させる。

Given such a tongue-biting name as “Jagaimoshisutosenchuu” (Globodera Restochiensis) , the insects are approximately one millimeter tall and live on potato roots, causing a very poor crop.

 

卵は土の中で10年以上も生き、農薬も効きにくい厄介な害虫だ。

With their eggs persisting in the soil for more than ten years, Globodera Restochiensis are so troublesome that even the chemical compounds cannot kill effectively.

 

道内はもとより世界のジャガイモ生産国が悩まされてきた。

Not only has Hokkaido suffered but also other potato producing countries throughout the world.

 

卵は眠った状態で土壌に潜み、ジャガイモが畑で根を張る際に分泌する物質を感じ取ると目を覚まし、ふ化する。Their eggs sleep in the ground. They wake up and start hatching upon feeling some substance released by potatoes when starting to grow roots,.

 

食事ができるまで寝て待つとは、生存戦略はかなり賢い。 

What a wise strategy to sleep until dinner is ready!

 

だが人間だって負けてはいない。

But human beings fight back.

 

幼虫はジャガイモしか食べないため、作付け前に人為的に卵をふ化させてしまえば、彼らは餓死するしかない。The larvae eat nothing but potatoes. It means that if we can artificially hatch eggs before planting potato seeds, the larvae have no other option than to die of starvation.

 

北大はこの目覚まし物質の人工合成に世界で初めて成功した。

The Hokudai team has successfully achieved the artificial synthesizing of the “awakening substance” for the first time in the world.

 

もともとジャガイモが出すものなので、環境への影響もないという。

The team says there’s no negative impact or risk to the environment because the substance comes from potato itself.

    

害虫や薬剤をやっつけようと強い薬剤を投じれば、相手も負けじと耐性を身に付ける。

As we use stronger chemicals to kill germs and insects, they get more and more resistant to protect themselves.

 

いたちごっこの末に、人間や自然の汚染も深刻になる。

As a result of the endless fighting, contamination threatens nature and human health more seriously than ever.

 

「いっそ、こちらから手を差し伸べて、ふ化させてあげましょう。」というこの問題解決法。身の回りのトラブルや難題にも応用できそうだ。

“We’ll stop fighting, and give you a helping hand in hatching eggs.” Such a conciliating approach should be applicable when dealing with troubles and problems, big or small.

 

永田町の皆さんも参考にしてみてはいかが。

I wonder if lawmakers in Nagatacho could take up the idea.

(北海道新聞 7月16日号朝刊 卓上四季)

 

7300グラムの巨大ベビー誕生、テキサス州。

   動画は下記をクリック願います。

 

(女性キャスター)

They say everything is bigger in Texas. That certainly holds true for a baby boy born over the weekend.

(テキサス州では何もかもが大きいといわれていますが、先週末に生まれた男の子にぴったり当てはまっています。) 

Jamichael Brown weighed at sixteen pounds one ounce. (ジャマイケルブラウンちゃんは16ポンド1オンスの体重がありました。)

And doctors say they suspected he would be big , just not that big. (医師たちは、この子が大きな体で生まれてくるのでは、と見ていたが、まさかここまで大きくなるとは思っていなかった)

Michael, what was your reaction when you found out how big your son is , and that is, broken the record for the hospital? (マイケルさん、お子さんがかなり大きい、つまり病院としての記録を更新したとわかったとき、どんな反応をしましたか?)

(父親 マイケルさん) I was just amazed when he came out. (生まれてきたとき、ただただ驚きました。)

(キャスター) That’s right. He’s two feet tall. You’re six feet six. So you’re a big guy already. He’s two feet tall and head measures at fifteen inches ***** seventeen inches. I mean are you thinking you might have a football player, are you wanting a football player in your family?  (その通り、お子さんは身長2フィート、そしてあなたは6フィート6インチあり、すでに大男になっています。お子さんの頭の周りは15インチあって、(意味不明個所 17インチ) 将来お子さんがフットボールの選手になるとかお考えになったことありますか? )

(父親) Or maybe a basketball player. Just proud to have.  Proud family. (もしくはバスケットの選手かな。誇らしいです。誇らしい家族です)

(キャスター)Is it true that he’s already outgrown all the baby clothes?  (すでにベビー服が着られないほど大きくなっているというのは本当ですか?)

(母親) A lot of stuff that we bought  him is too little. So we have to exchange a lot of stuff… (息子のために買ったものの多くが小さすぎるので、(買った店で)取り替えてもらわなければなりません。)

アメリカのCMでリスニングにチャレンジしよう! (ゼロックス社編)

イタリアのバイクメーカーのドゥカティ社が登場するこのCM, 実はコピー機のゼロックス社のCMなのです。自社の宣伝に他社を出すとはすごい発想。わが国だとキャノンやリコーのCMにホンダやヤマハが出るのと同じ。 そんなことはまずないと思われ・・・

 

 動画は下記をクリックしてください。

http://www.youtube.com/watch?v=0fxhnbgY85E

 

 

 

 

Are you busy?

(いま忙しい?)

 

 

Management just sent over these technical manuals.

(この技術マニュアル、上部から渡されたんだけど)

 

They need you to translate them into Portuguese by tomorrow.

(明日までに君にポルトガル語に翻訳してほしいそうだよ。)

ここで無残にも、書類の束が風に吹き飛ばされてしまう。 

 

Ducati knows it’s better for Xerox to manage their global publications so they can focus on building amazing bikes.ドウカティー社はわかっています。国際関係の文書業務など、ゼロックス社に任せておくのが得策だと・・・そうすれば凄いバイクの研究開発に集中できるからです。

 

With Xerox, you’re ready for real business. ゼロックス社を使えば、本物のビジネスに向かってゆけます。

 

 つまりこのCMが言いたいのは、翻訳だの印刷だの、文書にかかわる一切がっさいをゼロックス社にまかせなさい。そうすれば本業に専念できますよ、ということ。

サラリーマン時代、余計な翻訳仕事ばかり押し付けられた私としては、痛いほどよくわかるワまったく。

実の父親会いたさに7歳児が車を運転。最高時速112キロで30キロ走行。

立たないとブレーキに足が届かない少年が本当に運転して、時速112キロも出せるのか? ナゾが多すぎる気がする。

   

 

A seven-year-old Michigan boy who had to stand up to reach the gas and brake pedals while driving was pulled over by police on Monday morning after traveling more than 20 miles in his stepfather’s car.

ミシガン州の7歳の男子が義理の父親の車を運転し、20マイル走行したところで警察に止められた。 アクセルやブレーキを踏むのに立ち上がらなければならないほどの小さな少年だった。

 

The boy, who lives with his mother and stepfather 100 miles northeast of Detroit, was barefoot and wearing pajamas when police caught up with him, the New York Daily News reported. ニューヨークデイリーニュースによるとこの少年は、デトロイトの北東100マイルに住み、実の母、義理の父親と暮らしていた。警察が車に追いついたとき、裸足でパジャマ姿のままだったという。

 

“He was crying and just kept saying he wanted to go to his dad’s,” Caseville Police Chief Jamie Learman told The Associated Press. “That was pretty much it. He just wanted to go to his dad’s.” 「お父さんに会いたかっただけなの、と少年は言いながら泣き続けていた。それだけのことだった。」ケースビル警察のジェイミーリアマン署長がAP通信に語った。

   

The boy drove the red Pontiac Sunfire as fast as 70 mph, according to the Daily News, and veered onto the shoulder several times.  同紙によると少年は、赤のポンティアックサンファイアを運転し、時速70マイル(112キロ)を出し、数回にわたり路肩に入ったという。

 

The boy’s mother, who works a late shift, was sleeping when the youngster got behind the wheel.  

 車に乗り込んだ時、母親は夜勤明けで眠っていた。

 

The Department of Human Services and the Huron County Prosecutor’s Office have not determined if any charges will be filed, although Tim Rutkowski, the county’s prosecutor, said on Wednesday that there is no evidence that the boy was taught how to drive.米社会福祉省とヒューロン郡検察庁は、公訴を提起するか否かをまだ決めていない。少年が誰かに運転方法を教わった証拠がない、と同庁検察官ティムラトコースキー氏が述べているが。

 

 

英作文チャレンジコーナー 時を超える毒物 

最近読んだ道新の社説を一部翻訳してみました。

「トイレなきマンション」とは高レベル放射性廃棄物というごみの行き場が定まらない原発をやゆする言葉だ。

A house without a toilet is a phrase often used when people ridiculously refer to   nuclear plants where nuclear waste has no place to go.

この下世話なたとえはわかりやすい反面、事態の深刻さを薄めてしまう軽い響きを持つ。

Frequently used  similes such as this have an advantage of being easily understandable, but carries a careless tone of diluting seriousness of the state of affairs.

放射性廃棄物は手に負えない毒だ。現実はトイレどころでは済まないことを、札幌シアターキノで公開中の映画、「100,000年後の安全」は冷静に訴えかける。

Radioactive waste is uncontrollably poisonous. 

There’s  a movie named Safety in 100000 Years which is currently premiered in Theater Kino, Sapporo.

It tells us that the “actual dimension of the problem is far more serious than toilets.

フィンランドは世界で初めて、放射性廃棄物の最終処分場建設に着手した。カメラは地下500メートルまで岩盤を掘り進む建設現場に降りていく。

Finland started building the world’s first permanent nuclear-waste repository.

The camera goes down to the construction site where drilling is done 500 meter underground.

廃棄物が無害になるまでの10万年を耐える建造物という建造物という計画の途方もなさ。

What an extraordinary plan it is to construct a building that can last 100,000 years until the nuclear waste is no longer deadly to human beings.

圧巻は、施設の危険性を未来世界に警告する方法について悩む科学者たちへのインタビューだろう、

携帯電話の電磁波に発がん性ありとの研究結果が・・・

BUCKINGHAM POSTという新聞にやっかいな研究結果がでたので紹介します。

The International Agency for Research on Cancer has classified the radiation emitted by cell phones to be “possibly carcinogenic”. (国際がん研究機関 IARC)が、携帯電話の発する電磁波を”発がん性があるかもしれない”分類に入れた。

This puts cell phones in the same category as lead, the pesticide DDT, and automobile exhaust.(これにより携帯電話は、鉛、DDT殺虫剤、自動車排気ガスと同じ分類にくみこまれることとなった。)

 Governments around the world will be pressured to update the public on the dangers of using cell phones for too long. (世界中の政府は国民に対し長時間携帯使用の危険性を新たにしらせる圧力にさらされるだろう)

The IARC reports that making calls for more than half an hour a day over 10 years could increase the risk of developing gliomas – a type of tumor that starts in the brain or spine – by 40 per cent.(IARCの報告によると、一日に30分以上の携帯使用を10年以上続けた場合、脳や背骨にグリオマと呼ばれる腫瘍ができる可能性が40パーセント高まる。)

 This is considered “limited” evidence, as further studies are needed to determine whether the gliomas are simply caused by chance.(だがこれは限定的な証拠と考えられており、グリオマの発生が偶然なのか否かについては更なる研究が必要とされる。)

 There is no evidence that cell phone radiation causes other kinds of cancer.

(携帯の電磁波が他のがんを引き起こす証拠は出ていない)

Scientists have known that cell phones emit radiation, and that much of it is absorbed by the body.(電磁波が携帯から発生し、その大部分が体内に吸収されることを科学者たちは知っている。)

 But until recently, cancer studies have been inconclusive because tumors can take decades to develop, and cell phones are a fairly recent technology.(だが、腫瘍が拡大するのには数十年かかるのに対し、携帯電話の技術はつい最近のものであるため、がんに関する研究は最近まで結論が出せないでいた。)

Although Christopher Wilde, director of IARC says that more research needs to be done, he says that “it is important to take pragmatic measures to reduce exposure such as hands-free devices or texting.”(IARC所長のクリストファーワイルド氏は、更なる研究が必要としながらも、ハンズフリーやメールなど、露出を減らす実際的な手段を講ずることが大切と述べている。)

シュワちゃん大失態!

タイガーウッズのはるか上をゆく慰謝料を現金で払うハメになったアーノルドシュワルツネッガー元州知事。

しかしこれは氷山の一角にすぎず、まだまだ愛人が存在するとの情報も・・・・

The revelation(暴露) that Arnold Schwarzenegger has an out-of-wedlock(非嫡出子) child with a former employee has sparked (火をつけた)a frenzy(大騒ぎ) on this typically quiet XXXXX. Scores of reporters and photographers converged(集まった) on the area Wednesday as unconfirmed(未確認の) reports surfaced(表面化した) that this Bakersfield community(地域社会) is where the child’s mother lives. There didn’t appear to be anyone at the home but one of her neighbors spoke to the AP about the married woman’s move(引っ越し) into the neighborhood last year. Marilyn Steelman says a real estate agent told her that Schwarzenegger was actually the one who bought the house.  And that it was a for a longtime(長年の) staff member who would be retiring (引退する)soon.  The woman  wasn’t around(外に顔を出さなかった) a lot. And her husband told us that she was still working away from Bakersfield and that she commuted(通勤する) back and forth(行ったり来たり) most of the weekends for a long time until about two and a half months ago. The Los Angeles times which first reported Schwarzenegger had fathered (父として認知していた)a child with a member of his staff, didn’t name the woman(名を出さなかった) in its initial report but it did say that she retired in January after working for the governor and his family for twenty years. The former California governor(カリフォルニア州知事) has said his wife, Maria Shriver, didn’t learn the woman’s child, born more than a decade ago, was his until this year. Back in Bakersfield.  The boy is being described as a ‘neat kid’ who any mother would love. He’s the innocent person here. And it doesn’t matter what Arnold and she did whatever. You know that’s their business. They are adult. And here’s an innocent child being brought into this. He’ll never have the same life again.

The boy’s birth certificate(誕生証明書) shows he was born the same week as Schwarzenegger and Shriver’s youngest son who is 13 years old. Schwarzenegger and his aides(側近) have declined(断った) to release any details about the affair(この件の詳細).  He has only issued a statement apologizing to his family and asking for their privacy.

無事でよかったなあ、おい。

 

このビデオを見たとき、思わずそう叫んでしまいました。

左写真矢印の男の子、停車中の白い車の前を走って渡ろうとして、別の車にはねられます。

しかし運よく、かすり傷だけで済みました。

コロラド州デンバーで起こったこの事故、どう見ても男の子の不注意が原因。ドライバーがかわいそうですよね。

ただ、道路わきに停車している白い車は当然ドライバーから見えています。 陰から子供が飛び出す可能性を考慮して減速できたはず・・・じゃないかなあ。

動画サイトは下記へ。

http://www.youtube.com/watch?v=uMiWXI1e1s8

A fourth grader from Denver, Colorado, is miraculously OK after a hit- and- run.  That accident was caught on video. The accident happened Friday. You see Eric Aguilar attempting to run across the street outside his hous, when a car hits him. The driver keeps going. Aguilar remembers exactly what happened.

 I was running to over here, and then, the car just hit me right here, and I landed right here.

They make me sick to my stomach just to see the impact of Eric hitting the car then hitting the mirror.

Aguilar has several scrapes and he’s got bruises. He’s expected to be OK.

 

Police are still still trying to track down the driver.  Aguilar says from now on he promises to look both ways before crossing the streets. 

 

I was surprised that his mother spanked him.  Right.

Look both ways kids.

He’s got spanking now.  He will.

 

英作文チャレンジコーナー (はいはい道新)

道北を巡るバスツアーに参加した時のこと。出発時刻になっても姿を現さない人がいました。添乗員があちこち連絡を取っていたら、定刻から20分ほど過ぎてから男女二人が乗車してきました。 おかげで出発が遅れたのですが、謝りもせず悪びれたそぶりもなし。出発後今度は車内で女性グループがお菓子などを食べながら大声でおしゃべり。添乗員の観光案内の声も聞こえず迷惑です。団体行動です。気持ちのいい旅のためにマナーを守ってください。
 (道新 2011年5月16日号)
 
This is a story when I was on a bus tour to Dohoku area (Northern Hokkaido).
Somebody failed to show up in time for the departure time. The tour guide got in touch with some places to find this missing person.
Finally  came on board a man and a woman with no word of apology or self reflection.   and the bus started moving about twenty minutes behind schedule. And then, there was a group of girls chatting loudly while eating snacks. So I couldn’t hear the tour guide’s explanation clearly, which was quite annoying.
I want to say to those people that group tour members must obey rules to make their tour comfortable.

アメリカのTV CMでリスニングにチャレンジしよう!(結婚式場編)

結婚、出産、新居など、お祝い時に送るグリーティングカードを専門に扱う会社がアメリカにあります。

社名はホールマーク社(Hallmark)といい、すでに100年の歴史を誇る老舗なのだそうです。 競争激しいアメリカ社会で一企業が100年生き抜くのは容易ではありません。 もらってうれしくなるようなカードを作るため、常に開発に力を入れてきた、ということなのでしょう。かわいいキャラクター、斬新なデザイン、そして心を打つメッセージ。どれをとっても頷けます。

そんな会社がつくるCMですから中途半端なわけがありません。 長さなんと2分の大作。

主人公は妹の結婚式に出席している兄貴。 この男、いつも一言多いので親戚や友人からうとんじられている。  このCMの前半は、そんな彼のようすが描かれます。

一人目の女性に対しては、You look like you’ve lost a ton of weight. 「おもいきりやせたね」 

二人目の男性には、Do you see that girl over there with the brown hair? Really high-maintenance. (あそこにいる茶髪のコ、いいよな) → しかし彼女はその男のフィアンセだった。
 
三人目のおばさんには、名前を間違えて呼びかけ、不快にさせる。

そんなヘマばかりやらかす主人公が、披露宴の途中いきなり立ち上がり、スピーチを申し出る。

「また始まった」前出の三人がみな眉をひそめる。新婦の妹さえもオロオロする。初老の男性客も小声で不安を口にする。

そんななか、主人公が取り出したのは、ホールマーク社製のお祝いメッセージカードだった。

そこに書かれた文章を一生懸命に話す兄、その文章の素晴らしさに表情を変える聴衆。

終えた後、「この文章は僕が作ったものではありませんが、僕の気持ちそのものです。」と兄。

万雷の拍手。

感動した妹が兄に抱きつき、ありがとうと言う。

ここで終われば最高なのに、兄貴は最後にまた余計なことをいう。「さあみなさん、ケーキを食べて。二千ドルもしたんだから」

動画は下記をクリック願います。

http://www.youtube.com/watch?v=5J1RFSL7fEE

Sara, long time no see.
 
Hi! Your sister looked beautiful.
 
Oh, thanks! You too. You know, you look like you’ve lost a ton of weight.
 
Do you see that girl over there with the brown hair?
 
Really high-maintenance.
 
That’s my fiancée.
 
Hey, Aunt Kay!
 
Hey, it’s Barbara.
 
Oh, right. Sorry. Yeah, Kay was my Uncle Bill’s second wife.
 
Yes, I know that.
 
Sorry.
 
Can I have your attention? Can I have everyone’s attention, please?
 
I’d like to say a few words about my sister.
 
Oh, no.
 
Well, I’m not really very good at this kind of thing but here it goes.
 
Oh, this is gonna be good.
 
Angie, you’ve been blessed to find someone you can move through this life with.
 
Together, you’ve learned that love doesn’t just happen.
 
You have to create it, craft it, and nurture it.
 
It can be even better when it’s been held in the palm of the hand…
 
…and cradled for a while.
 
You’ve grown a love that is enduring,…
 
…stunning in its beauty.
 
Congratulations on your wedding and continuing to create your lives together.
 
I didn’t actually write those words…
 
…but I do mean them.
 
I love you, Angie.
 
That was beautiful, Chris.
 
Now, eat up everyone, my mom paid like two grand for that cake.