生徒紹介コーナー 全道大会優勝のヤワラちゃん!

この月曜日、久々にうれしいニュースを聞きました。Last Monday, I was greeted with one of the most pleasant news I’ve had in a long time:

1年半ほど当塾に通ってくれている小学5年の生徒、渡邊天海(あまみ)さんが教室へ入るなり、

Watanabe Amami, a fifth-grader student of mine for 18 months came to tell about her most recent success.

今週日曜日に開かれた柔道の北海道大会でみごと優勝、8月に開かれる全国大会への出場資格を得たと教えてくれたのです。

She has recently won the Hokkaido regional Judo tournament, held last Sunday, May 31st for her age division. With this win, she qualified for the National Tournament, to be held this coming August

1433321976021

日本古来のスポーツである柔道、あまみは5歳から始め、地道な練習を重ねてメキメキと腕を上げ、心身ともに立派な選手に成長。

Amami, as I fondly call her, has been practicing Judo – one of Japan’s traditional martial arts – since the age of 5. Since she started, she has gone through the many required trainings, such as running for endurance, muscle strength, and the many techniques in Judo; making her a well-rounded athlete, both physically and mentally.

 

 

でも英語教室にいるときは、絵を描いたりマンガを読んだりする普通の可愛い女の子。

I’ve always thought of her as a sweet little girl, with usual interests, such as drawing and reading comic books; something that you’d expect from a child her age.

 

そういう大きな大会で優勝できるほど柔道に夢中とは驚きでした。

I was gladly surprised to know that she was actually into the sport, enough to win those major competitions.

 

この功績を皆に知ってもらいたくて紹介させていただきました。あまみおめでとう。誇りに思います。

I am very proud to show everyone one of the brightest, talented and high-spirited students that I’ve had – Watanabe Amami: Congratulations, do your best and I am honored to be your teacher!

受験生必見「ビリギャル」 これは泣ける!

birigal

最近、ビリギャルという映画が公開されていることを生徒から知りました。(英語名はフライングカラーズ。)Recently, I have learned about a newly-released movie titled Biri Gal, or Flying Colors in cinema, from my students. タイトルとはうらはらで感動ものとの話。They say that , despite its title, it’s a feel-good movie.

 

クラスで下位の成績だった高校生がさまざまな変遷を経て最難関の大学合格をはたすまでを描いています。

It describes a high school girl named Sayaka who was always at the bottom of her class then embarks on a journey of transformation and eventually makes it; successfully passing the most difficult entrance exam for any university in the country.

 

 

こりゃあ自分も見ないといかんな、と思って昨晩見てきました。

My own students talk about the film so hard that I felt I had to see it myself. So I did last night.

 

映画の中では私がかつて経験した数々の場面がありました。いやおそらく誰でも一度は経験していることでしょう。例えば親子ゲンカ、先生とのいさかい、兄弟げんか、そして挫折。こういった困難が主人公さやかを苦しめ、絶望へと追い込まれてゆきます。

In the film,there were many scenes that I sadly experienced myself, or should I say , everyone must have experienced at least once – such as arguing with parents, teachers, sibling fighting. With all these challenges going around her, Sayaka finds herself forced into a hopeless situation.

 

あとは見てのお楽しみ、続きが知りたい人はどうぞ映画館へ。

For the rest of the story, please go to the theater.

 

 

遠い昔、私も慶応を受験したことを思い出しました。まるで昨日のことのように覚えています。 大勢の受験生が会場に押し寄せて警察が交通整理する有様。

All these reminded me of how it was during my time when I went to Keio University and took the very same entrance exam. I can still remember it as if it was yesterdayDroves of aspiring students came, requiring policemen to direct human traffic and keep order – only because of the sheer number of examinees present.

おまけに私の前の席にすわったのは灘高の生徒でした。日本一優秀な高校です。もうすっかり飲まれてしまい、負け戦に終わりました。一生懸命勉強したのになあ・・・・

When I arrived at my seat, in front of me was a boy from Nada High School – considered to be the top senior high school in Japan – also taking the test. With all the hard preparations in studying, the hassles of just making it inside the building with all the other students, up to being with the same room as a person belonging to the best senior high school, it really dampened my spirits; making me feel the sense of failure and chagrin immediately.

Hot Toddy 風邪をひくのが楽しみになる酒

先日風邪でダウンしました。そのとき知人からすすめられた飲み物があります。スコットランドに由来がある飲み物だそうで。

The other day I was down with a bad cold and a friend of mine recommended me to try taking a special drink originated from Scotland U.K.

 

hot toddy

その名はホットトディ。材料は酒(ラム、ウイスキー、ブランデーのどれか)にハチミツと熱湯を加え、レモン輪切り、シナモンスティック。

Hot Toddy, as it is called, is a warm alcoholic cocktail of honey, liquor (a choice between rhum, whiskey or brandy) and boiled water, with a slice of lemon and a cinnamon stick.

 

レモンがなかったのでポッカレモンを代用。 Since I had no lemon at home, I used some bottled lemon juice instead.

pokka lemon

シナモンスティック? なんだそれ? 近所のスーパーを探すが見当たらず。

What is cinnamon stick? I’ve never seen one in my life. I looked for it in the grocery stores nearby with no luck.

 

そのかわりにシナモンパウダーというものを見つけたので買いました。

Instead I found a thing called “cinnamon powder”. So I bought it.

 

150530_2145
150530_2145

材料を混ぜて出来上がり。

With those ingredients mixed together, it’s ready to drink!

 

KC4H0001
上の写真とだいぶ違うなあ・・・

でも思ったよりも美味しかったです。体も温まって風邪が治りました。

Not only did it taste better but also it kept me warm and cured my cold.

 

次に風邪をひくのが楽しみ。

I’m looking forward to having a cold next time!

英作文 ー ブラックバイトをする苦学生たち

アルバイト学生が不当な扱いを受けている。正職員並みのノルマを課されたり、売れ残りを買い取らせる自爆営業をさせられたりしているのである。
College students who work part time are unfairly treated.
For instance,  they are given responsibilities as heavy as full time workers. They are forced to fulfill their selling quotas in a self-sacrificing way.

こういうブラックバイトは学生を苦しめるだけでなく、正規雇用を増やす努力をくじく。These so-called Burakku Baito, or the part-time jobs unlawfully conducted by employers, not only torture working students but also discourages efforts for full time employment.

入学金や授業料の高騰により、バイトに頼らざるを得ない学生が増えている。
With the rising expenses such as enrollment fee and the tuition fee, more and more students have no option but to work part time.

最近の調査によると、首都圏の大学生の一日あたりの生活費は平均1000円を割っている。1990年代は2000円だった。The recent survey shows the living cost for a college student in the metropolitan area falling to less than 1000 yen per day. – a sharp decrease from 2000 yen in the 1990s.
ブラックバイトはこういった学生の困窮に乗じたものだ。 Brakku Baito takes advantage of such students in need.

北海道では昨年、ブラックバイト対抗のため学生の労働組合「札幌学生ユニオン」が発足した。自衛という意味で歓迎したい。In Hokkaido, a labor union for college students was formed last year.  Named “SAPPORO STUDENTS UNION”, it fights against unlawful employment practices.  I’d like to welcome this movement.

クッキング英会話講習第2弾のおしらせ Coooking Eikaiwa: The Second Serving!

Coooking Eikaiwa: The Second Serving!

クッキング英会話講習その2のお知らせ!

 

Please come on Join Us!

6月2日火曜日、午後1時半から3時まで。

場所は神居2条9丁目の神居公民館で行います。

 

The Nomura School of English Learning will hold its 2nd Cooking Eikaiwa on June 2nd, 2015 and will feature Andalusian Flamenco Eggs for everyone to cook and enjoy!

 

Time:  1330-1500 on June 2nd, 2015

Place Kamui public hall , (Kamui 2jo 9chome, Asahikawa)

 

 

今回作るのはスペイン料理フラメンカエッグ。

指示どおりやればこんな感じになるはず!

 

flamenco egg

 

 

We will also be joined by a professional cook to help us prepare this fantastic dish!

参加なさりたい方はお電話を! 090-6264-4059

Contact us through phone and we’ll see you there!

 

参加費は材料費込みで1000円です。

ちなみにオンライン指導してくれる 先生はこの人 ↓

 

314185_4100366630970_789954568_n

Contact us through phone and we’ll see you there!

オンラインでクッキングレッスンをやってみた。

 

先週金曜日、オンラインでクッキングレッスンを行いました。男性を含む7人の生徒が集まり、フィリピン名物「トクワットバボイ」に挑戦!

Last Friday, we did the cooking English lesson. Seven people joined and worked on the Filippino dish called Toquat baboy.

 

まずはパソコン画面上の先生の指示通り、豚肉を洗うところからスタート。

First we began with rinsing pork meat as instructed by the teacher on the laptop screen.

butanikuarai

 

続いて玉ねぎとニンニクのみじん切り。 (動画をアップしてありますのでご覧下さい。)

https://www.youtube.com/edit?video_id=4VuqjUknCLU

そしてボールに入れた豚肉に、しょうゆ大さじ5杯、こしょう10振り、塩ふたつまみ、砂糖大さじ半分を加えます。 Then we put the pork meat in the bowl and add 5 tablespoons of soy sauce, 10 dashes of pepper, two pitches of sat, and half tablespoon of sugar to it.

nikunishouyu

肉全体に絡まるようかき混ぜる。

and kept mixing them continuously until everything is covered in soy sauce.

nikukakimaze

次に豆腐を1センチ程度の厚みに切り、

Next we sliced the tofu about one centimeter thick.

toufukiri

 

いよいよフライパンで豚肉を揚げます。

and put some cooking oil into the frying pan and put the pork meat

nikuageru

揚げている間、タレ作り。これがまたすごい、醤油カップ3倍、酢カップ1杯、コショウ少々、砂糖少々。 While frying, we made some dip with 3 cups of soy sauce, 1 cup of vinegar, a little pepper, and a little sugar.

taredukuri

そしてそれをみじん切りの玉ねぎとにんにくに混ぜる。

Then we mix them with those chopped onion and garlic.

tamanegininnikutare

肉と豆腐を上げる時間はハンパなく長い。黄金色に変わるまで、つまりカリカリのクリスピーになるまで続く。The frying time for meat and tofu is very long. You have to wait till they get golden-brown or crispy.

kanseizu

そして出来上がり。

食べてみると、結構いける味でした。 ご飯にぴったり合いますよ!

ビジネス英語講座をチョットだけ紹介!

仕事場で英語のコミュニケーションスキルを磨きたい人のためにビジネス英会話講座をオープンしました。最近開いた講座の中の一つです。
As one of our latest courses, we have recently opened the Business English Eikaiwa classes for people needing help on communicating in a professional setting.

WIN_20150423_190849

第一講目は3月5日、旭川セブンビルで行なわれ、総勢5人の社会人が参加してくださいました。デパート店員、医療具卸など業種は様々だけど、外国客対応に英語力を磨きたい気持ちは同じ。
We opened our first class at Asahikawa Seven Building on March 5th with a total of 5 students, all coming from various career backgrounds joining the session, with a desire to improve their English skills that would help them with interacting with customers. Ranging from shopping mall attendants to medical equipment specialists joined in and studied with us; learning basic principles of English communication.

レッスン内容には、お客さんへの店内案内だったり、見込み客とうまく会話していくための話術だったり。The lesson content includes direction-giving to new customers and visitors, making statements that would start good conversations with potential buyers

 

動画見れます ↓

 

 

それとは別に、外国人講師とオンラインで結んで会話を教わったり、外国人客の物の見方や考え方を教わる授業もしています。Apart from that, the students also had the opportunity to speak to a foreign English teacher online, to help them with their sentences, as well as to share thoughts on foreign customer point-of-views.

この体験を、ぜひほかの方々にも分かち合いたいと思います。旭川市内にお住まいのかたなら誰でも。We hope to share this kind of fruitful and ever evolving kind of learning experience to everyone in Asahikawa;

どうぞ参加してみてください。フレッシュで楽しくて機能的なクラスに!
Please join us and be part of the fresh, fun and functional class!

日経記事 英作文

久々に日経新聞の記事を英訳してみました。 ヤマダ電機とソフトバンクが資本提携、つまり部分的に手を結ぶのだそうです。

 

家電量販最大手のヤマダ電機は7日、ソフトバンクと資本業務提携すると発表した。ヤマダの発行済み株式の5%にあたる自己株式を、ソフトバンクが25日付で227億円で引き受ける。

The electronics retail giant, Yamada Denki announced on May 7th, their intention to merge with Softbank, targeting May 25th as the actual merger date. In this joining Softbank will acquire 5% of the Yamada shares, corresponding to ¥22.7 Billion in asset value.

 

ヤマダは子会社が手掛ける住宅事業を、ソフトバンクのIT(情報技術)サービスと組み合わせて強化する。

In turn, Yamada’s housing development subsidiaries aims to upgrade its performance, using Sotbank’s robust IT services; in hopes of promoting sales, generating more revenue.

 

ヤマダの子会社はITを利用して省エネ性を高めた住宅の「スマートハウス」を販売している。住宅に付随する太陽光発電システム、蓄電池、家庭向けエネルギー管理システム(HEMS)などの省エネ設備を、ソフトバンクの通信サービスなどと合わせて販売することを検討している。

One of Yamada’s subsidiaries who sells “Smart House”, an energy efficient model using IT technology, aims to combine Softbank’s telecommunications with their own energy saving devices such as the solar-power system, batteries, and HEMS (home energy management system).

 

ヤマダが直営する1千店強の店舗を活用し、ソフトバンクは携帯電話や光回線を拡販する。一般向けに発売予定のヒト型ロボット「ペッパー」をヤマダの売り場で販売する。。

Softabank, on the other hand, intends to take advantage of the retail giant’s market capability and sell the newly developed humanoid robot “Pepper”, along with other tech devices such as cellphones and optical lines through Yamada’s retail stores that are more than 1000 in number..

ココデキッズワールドに参加して

5月5日はこどもの日。この日は国中でいろんな行事が催されます。

On may 5th, Japan celebrated Children’s day, an event dedicated to kids; celebrating their youth and health. Multiple events were done for this day, all over the country.

その中の一つが、COCODEキッズワールド

One such event I attended was called “Cocode Kid’s World”

kid's world

 

 

たくさんのブースが置かれ、子供たちを楽しませんる活動が披露されます。音楽を演奏したり、美味しい食べ物を売ったり、工芸品をつくらせたり。

In the event, many booths were set up, and offered various activities and treats for the children present. Playing music, selling food, making arts and crafts among others.

私ももちろん参加しました。題してLet’s enjoy English”  カードを使って子供たちに遊ばせ、英語になれ親しんでもらいました。

I, of course, put up shop and named it “Let’s Enjoy English” as well, and allowed kids to play with some flash cards; encouraging them to be familiar with the English language.

kids

 

 

 

アルファベットの載ったカードを床の上に置き、私が叫んだ文字のカードを元気いっぱいに探し出します。

We played a game with flash cards showing the letters of the English alphabet, where I shout out the letter on the cards and children will gleefully search for them as they are laid out on the floor.

6

たったそれだけのことなのに、お子さんたちがまるで宝探しでもするかのように一生けん命に取り組んでくれるので、胸がいっぱいになりました。

It filled my heart with joy, watching the children enjoying themselves in the game; it was like watching a small treasure hunt on the beach that was my booth!

合格者紹介

久々にブログ更新します。

2015年1月に行われた 英検では3名が合格しました。紹介させていただきます。

 

kanato

まずは5級と4級を同時に合格したM君(小4)。 ダブルヘッダーは体力的にきついもの、でも水泳で鍛えた根性と精神力ではねのけました。次回は3級に挑むという彼、頑張れ。応援するぞ!

 

 

さて次に紹介するは小6女子Kさん。

kotomi

2014年秋に4級合格したばかりの彼女、たったの4ヶ月で3級に合格してしまいました。小学生でここまでやれる子はそうそういません。本当によく頑張ったと思います。

 

そしてさいごに登場していただくのは、

50代の社会人Sさん。

siori

とうとう念願の準1級合格をつかみとりました。 私もそうですが50を超えると記憶力が急に衰えます。そんなハンデをものともせずにやり抜いたSさん。これからも コツコツとマイペースで勉強を続けるそう。

3人ともおめでとうございました!