中国の不当な為替政策に強行手段を取れ! 米国公聴会の模様

つい最近、中国政府が自国通貨切り上げを行いましたが、その数日前に米国議会では、対中強行姿勢を求める声が高まっていました。
その時の模様を再現します。
動画は下をクリックしてください。

Mr. Secretary. Welcome. As you know I share the frustration that my colleagues have just talked about. And it’s true we do. You know American gaining export to China  but everyone of us who visit our companies, we hear Chinese not playing by the rules in every way. (長官、ようこそお越しくださいました。私も、今同僚が話したのと同じ不満を持っています。本当です。 米国の対中輸出は増えてはいる。ですが、我が社を訪れる者はみな口をそろえて言っています。中国人はルールを守らない、と。)

We could gain a lot more exports and look at all the imports coming from China. I know you are trying hard. I know you are doing the best you can. But I don’t think anyone on either side of the aisle is satisfied with the results. So that’s why we need to take a stronger action and just diplomatic back and forth. (中国への輸出はもっと増やすことが出来、また中国からの輸入を抑えることが出来るはずです。あなたが一生懸命やっているのはわかりますが、民主・共和どちらの党も満足してはおりません。そこで我々は、外交上もっと厳しい態度を取るべきだと思うのです。)

I want to talk about currency. As you know, it’s something I’ve cared about, some might say, been obsessed with for the last several years — five years. China’s policy of large-scale intervention in the exchange markets and the significant undervaluation of its currency, subsidized Chinese exports to the United States and make U.S. exports more expensive, billions and billions of dollars, millions and millions of jobs flow to China simply because their currency is manipulated. There is no excuse for it — none.

(貨幣について話します。ご存じのとおりこれは私が懸念してきたことです。ここ数年、5年はとり憑かれたように案じてきた、と言ってもいいかもしれない。 中国が為替市場に大規模な介入をして自国通貨を大幅に安くしているため、中国の対米輸出が促進され、米国からの輸出品を高くしているのです。その結果何十億ドルというカネ、何百万もの雇用機会が米国から中国へながれている、中国が通貨操作しているという理由だけで。それでいて何の言い訳もしない。

CEOs all over New York tell me they’re able to compete with China based on labor-cost differences, but a built-in cost advantage of 30 (percent) to 40 percent due to currency is difficult to overcome. I’ve been talking about this issue, as you know, for more than six years.

(ニューヨークの最高経営者たちは、みな私にこう言います。労働賃金の差だけだったら充分に中国と戦ってゆけるが、 ただ通貨価値の不当な操作で発生している3,40パーセントのコスト差は克服できないと。 私はこのことを6年以上かけて話してきたのです。

You’re the third Treasury secretary who has come to hear about it. First — and this relates to what Senator Wyden said — we waited for John Snow to make progress, and during his tenure, the Chinese did halt the dollar-yuan peg after Senator Graham and I threatened to push our initial tariff bill to a vote. 公聴会でこの話を聴いた財務長官はあなたで3人目です。ワイデン議員の話と関連しますが、1人目はジョンスノウ氏でした。我々は彼が(中国との交渉で)進展するのを待っていました。在任期間中、中国側は確かに元-ドル固定相場制の停止に踏み切りました。それはグラハム議員と私が関税法案を票決にかけるぞと脅した後の話でしたが。

Then, while Hank Paulson was secretary, there was some very modest progress for about two years. But in mid-2008, China restored the peg and there’s no progress since which means the level of undervaluation is back to where it was in 2005. We have not made progress. We take a step forward and then take the step back. そして、2人目の長官にハンクポールソン氏が就任しました。その後の2年間はきわめて控えめな進行具合でありました。2008年中ごろ、中国は固定相場制に戻り、それから後はまったく進展が無くなったのです。これは中国貨幣のつり下げが2005年のレベルにまで戻ってしまったことを意味します。いうなれば我々は、一歩進んで一歩後退しただけなのです。

So back in 1975, there was a huge hit on the Hit Parade. It was called “Right Back Where We Started From,” by Maxine Nightingale. Do you remember that one, Mr. Chairman? Jim Bunning does. (Laughter.) 1975年にヒットパレードを賑わした曲に”RIGHT BACK WHERE WE STARTED FROM”というのがありましたが、議長は覚えていますか? ジムバニングは知っているようですね。(笑)

If the current state of our China currency had a theme song, that’s where it would be, “Right Back Where We Started From,” and we’re tired of it. (もし現在の中国貨幣の状態にテーマソングを与えるならば、この曲になるでしょうね。Right Back Where We Started Fromつまり「私たち、もとの場所に戻ろうよ」です。 もううんざりです。

China’s mercantilist policies continue to undermine the health of U.S. industry. So this is fair warning. My colleagues and I, bipartisan, despite the administration asking us not to do it, are going to move forward with our bipartisan legislation to provide specific consequences for countries that fail to adopt appropriate policies to eliminate China currency. And let me just say, we’re going to do it soon. Be prepared. (中国の商人的な方策は米国産業の健康状態を揺るがし続けています。従いましてこれは正当な警告なのです。オバマ政権から自粛要請が出ても、私ども議員は両党連立でこの法案成立に向け立ち上がります。中国貨幣の排除に向け、適切な方針を取らない国々に特定の結末を与えるような法案を。言っておきますがすぐに行いますよ。覚悟しておいてください。

The bill — Senator Stabenow, to my right, Graham, Brown, Brownback, Snow — Senator Snow here as well — bipartisan — will get the currency alignment corrected. (この法案は、私の右に居るスタビナウ議員、グラハム、ブラウン、ブラウンバック、スノウ、ここに居るスノウ議員、両党で協力し、貨幣を正しい水準へ持っていくことになるでしょう。)

So here are my questions. (ここで私の質問です)

First, where’s the currency report? Why do we always shy away from telling the truth? That’s question number one. (第一に、通過報告はどうしたのですか? なぜいつも事実を言うことから逃げねばならないのですか? これが第一の質問です)

And second question: wouldn’t it be a good signal for the administration to support the bill that the six of us have because it’ll do a lot more to create jobs than lots of the other things that we’re doing? (第2の質問、我々6名が提出したこの法案を支持すると、政権側にとっても良いのではないですか? どのような現行の政策よりも雇用を生み出しますから。)

215枚のパンツをはいてギネス記録を更新  Boy dons 215 pairs of underwear to set a new record

よりによって暑い日に下着着用記録に挑戦したジャックシンガーくん(10)、あせもが出来なけりゃいいですね。 Ten-year-old Jack Singer tried to set a new records by wearing  the highest amount of underwear.  What a pity on such a hot day.  I wish he didn’t have a heat rash.

動画は下記をクリックしてください。Click below for youtube video.

 

A ten-year-old boy broke a Guinness world record for wearing 215 pairs of underwear. 

(10歳の少年がギネス記録を塗り替えました、なんと215枚のパンツをはいたのです。)

This happened in Jack Singer’s tenth birthday party. You want people to see this.

(ジャックシンガー君が彼の10歳の誕生パーティで披露したものです。こういうのはやっぱり人に見せたいものですよね) You need to put on more than 200 pairs of tighty whity to break the record. And he did it in about 18 minutes. (記録更新には200枚以上のパンツをはく必要がありました。ジャック君はそれを18分で達成。)

 

(ジャック君)

I feel awesome I can’t believe I’ve broken it. (記録を破ったなんて信じられない。最高の気分です)

 

(ジャック君の母親)

I’m very proud on that. It was really hot today. I wasn’t sure he was going to be able to do it being focused with everyone being around  

So he really did a good job. Everyone was so wonderful cheering him on. I think they gave him the encouragement that he needed.(とても誇らしく思います。今日はとても暑かったので、みんなが見ている前で集中出来るかどうか分かりませんでした。良くやったと思います。まわりの応援に勇気をもらったのだと思います。)

 

(女性解説者)

OK, now how did you think of this?  He didn’t ask for a birthday gift. This is really nice. Instead he asked people to donate money to help an injured Iraq War vet.

That does deserve it all.  (これを見てどう思いましたか? このジャック君は誕生日プレゼントをねだらなかったのだそうです。かわりに(このイベントで)人を集め、寄付を募ってイラク戦争で負傷した退役軍人に寄付したのでした。その意味では価値のある行為だったと言えます。)

 

(男性解説者)

Really does.  (そうですね)

 

(女性解説者)

This looks very uncomfortable.  Very hot.  Did they have a fan on him? (みたところ心地悪そうですね、暑そう。まわりのみんなは何かしてあげたのでしょうか、扇風機をあてたり、うちわであおいだりとか?)

 

(男性解説者)

 I hope so.  XXXX He looks tough. You know it looked like to be xxxxx jump into the pool with a diaper that’s waterproof.

xxxxxx  Now I did a similar thing this weekend too. I put xxxx pair of pants in my freezer just xxxx the entire summer.(そうだといいのですが。 この子はタフですよ。まるで防水のおしめをはいてプールにでも飛び込むように見えます。 この週末、僕も同じようなことをしました。冷凍庫にズボンをいれておいたのです。ひんやりしたズボンで夏をのりきろうと思います。)

ホームレス少年の誕生パーティーに駆け付けた現役NFL選手。 NFL player gives a big surprise to 9-year-old homeless boy

保護施設に住む母子家庭のルーベン君に超ビッグな誕生日プレゼントが用意されていた。 動画は下をクリック。

Ruben is a great football fan. He  didn’t know that his favorite player was waiting to see him at the door. Please click below for youtube video.

http://www.youtube.com/watch?v=qDWPYxeLTS8

Tonight is the second annual children mending hearts fundraiser. (今晩は(めぐまれない子どもたちの心をいやす)資金集めパーティーの第2回めです。) There’s a young boy inside named Ruben St.Hilare, nine years old. (中には9歳の少年、ルーベンセントヒラール君がいます)  He lives with his Mom. at homeless shelter in New York City.(ニューヨークのホームレス保護施設に母と二人で暮らす子です
。)
 
His dream is to go to a football camp. He’s a big football fan. And his favorite player Chad Ochocinco is coming here tonight. Ruben does not  know.
(彼の夢はフットボールキャンプへ行くこと。大ファンなのです。好きな選手はチャッドオチョシンコ選手、今晩ここに来ることになっています。ルーベンはそのことをまだ知りません。)
 
Chad Ochocinco here and I’m here to improve his life. I’m here to make a special surprise for a special person man, that is Ruben. I’m so happy today’s also his birthday, so I’m excited.   Thank you again for an opportunity to make a difference in Ruben’s life. (チャドオチョシンコです。 彼の人生を良くするため、特別なことを特別な人に与えるためにきました。 それがルーベンなんです。今日は誕生日でもあるということで、エキサイトしています。ルーベンの生涯に変化をもたらすチャンスを有難うございます。)
 
I’m Rich Heisen. And you are ? Please introduce yourself sir.(おじさんの名前はリッチハイゼン、君の名は? 自己紹介してくれるかい?)
 
Ruben St.Hilare Jr. (ルーベンセントヒラールジュニアです。)
 
Yes. Well of course, Ruben.(そうだな、ルーベン君)
 
I thought you liked football. Is that your story? (フットボールが好きなんだってな、そうだろ?)
 
Yes. (うん)
 
What’s your favorite team?  Your favorite team? (好きなチームはどこ?)
 
Yes. Cincinnati Bengals. シンシナチベンガルズです。
 
Oh Cincinnati Bengals. Now why is that? (ほお、チンチナティベンガルズか。 それはどうしてなのかな?)
 
Because my favorite player on the team is Chad Johnson. (すきな選手がいるから。 チャッドジョンソン) (注:この選手は数年前に改名している。 改名前がチャッドジョンソンだった)
 
And you sent this letter to Chad Johnson. Can you xxxxxx your mother? (それでこの手紙をチャッドジョンソンに送ったわけだ。 その次の文章 聴取不能)
 
Ok you read this letter. (オーケイ、それじゃ読んで見てくれる)
 
Dear Mr. Chad Johnson. I wrote this letter to say thank you for sending me the football jersey with your signature.  Mr.Jhonson, you are my biggest role model. Also when someone comes to tackle you, you always catch the ball. I can’t imagine my veins  popping out of my eyes when you do that. I have three role models in my life. That’s my Mom., Mr. President Barrack  Obama, and my favorite football player Mr. Chad Johnson.
(チャッドジョンソン様、先日送ってくれた、サイン入りジャージのお礼をしたくてこの手紙を書いています。 ジョンソンさん、あなたは僕の模範です。だれかがタックルしてきてもあなたはいつもボールをキャッチします。そういう技を見た時、僕は目玉から血管が飛び出そうなぐらいでした。  僕には人生の模範にしている人が3人います。おかあさんと、オバマ大統領と、あなたです。)
 
Now finish up the letter. Here we go. (さあ、手紙を全部読んでしまおう。いくぞ)
 
To me, you are the best foorball player in the NFL. May god bless you and your family. Sincerely your No.1 fan. Ruben St.Hilare Jr.
 (僕にとって、あなたはNFLで一番の選手です。神のお恵みがありますように。 いちばんのファン、ルーベンより。)
 
 
I’ve been told that a dream come true for you is to go to a football camp. Is that true? What if I told you that you are going to a football camp, what would you say?
(君の一番の夢はフットボールキャンプに行くことだったね。 もしおじさんが、君はほんとうに行ける、と言ったら君はなんていう?
 
I’ll be amazed. (びっくりする)
 
What ? The veins pop out of your arms? (なに? うでから血管が飛び出すのかい?)
 
Think so. (たぶん)
 
Well you are going to a football camp my friend. (さあ、君は本当に行けるんだよ)
 
I want you to look over there who is present at this award. Look who is coming up.(あっちの方をみてごらん、この表彰式に誰が来ているとおもう?)
 
 Chad Ochocinco, everybody. (みなさん、チャッドオチョシンコ選手の登場です。)
 
Take a picture, Ruben. You got it. (写真撮りな、ルーベン、君にあげるから)
 
I thought this is the best day of my life. Can’t believe it. This is the best day I’ve ever had.
 (今日はぼくの人生でもっともよい日だった。 信じられない。 最高の日だった。)
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 

ナックル姫、米球界デビュー。投打に活躍。

 CNNやABC,そしてAP通信・・・大手のマスコミが取り上げた吉田えりさん。 今後の活躍を期待しましょう! 動画は下をクリック。

  http://www.youtube.com/watch?v=D6LwqREiCI8

 

 

Tonight’s starting pitcher, No.3 Eri Yoshida.(先発投手、背番号3、エリ ヨシダ)

 

Nicknamed  the knuckle ball princess in her home of Japan, eighteen-year-old Eri Yoshida became the first woman to play professionally against men in two countries.(故国日本でナックル姫と呼ばれていた18歳のエリヨシダさんは、日米両国でプロとして野球をする初めての女性となりました。)

Her teammates tried to make her relax because she looked really, she looked really nervous before. (初めはとても緊張していたので、チームメートは彼女をリラックスさせようと懸命でした。) 

 

About twenty minutes later, the five-foot-one Yoshida made history again. (それから20分後、背丈が5フィート1インチしかないヨシダは、また歴史をぬりかえることをしました。)Coming to the play for the Chico Outlaws with the bases loaded, Yoshida got what’s believed to be the first hit by a female in pro baseball. (チコアウトローズとして試合に出場し、満塁の場面で打席にも立ち、ヒットをはなったのです。これもプロ野球では女性初のことでしょう。) On the mound, she pitched a scoreless first inning. Her sidearm knuckler dancing like those of her idol, Tim Wakefield of the Boston Redsox,  forcing the visiting Tijuana team to pop up and foul out.(マウンドでは、初めの一回を無得点に抑えます。彼女のナックルボールは、尊敬するボストンレッドソックスのティムウェイクフィールド選手のように変化し、相手打者を凡フライに打ち取りました。) But in her final two innings, she struggled a bit, allowing four runs. She’s not quite satisfied. Still her adoring fans thought she did just fine.(しかしそのあとの2イニングは、少し苦しんで4失点。満足できない投球内容だったと語る彼女ですが、ファンはよくやったと思っています。)

 

The scene was girl-powered night at the ballpark. And Yoshida is already inspiring the next generation of the female baseball players.

 (この日の球場は女性パワーの夜となりました。彼女はもう、次世代の女性野球選手に夢を与えています。

 

“I’ve been playing softball for so many years Now I maybe think about playing baseball. That’s pretty cool. (今まで何年もソフトボールやってきましたけれど、これからは野球をやりたいと思います。かっこいいから)

 

Yoshida thinks that’s pretty cool too. She likes the idea of more women XXXXX(吉田選手も女性が野球界に進出することはいいことだと思っています)

 

Her coach, a former Major Leaguer, said at first he was skeptical  that the whole thing was just a publicity stunt. But now he says he and her teammates are believers.

 (彼女のコーチはもとメジャーリーガー、初めのころは客引きのための興行ぐらいにしか思っていませんでした。でもいまは、コーチも同僚もみな彼女を一人の選手とみなしています。)

 

She explains what I mean. You know she’s just a ball player. They see her as a ball player not as a girl.

 (わたしが言いたいことは、彼女が示してくれる。仲間は皆、彼女を女としてではなく、野球人とみている。)

 

Haven Daley, the Associated Press, Chico California.

(カリフォルニア州チコより、AP通信のヘイブンデイリーがお届けしました。

Mothers Of Jailed Hikers Set For Trip To Iran拘束中の子供を取り返すため、母親がイラン入り

  動画は下記をクリック願います。

http://www.youtube.com/watch?v=hYD2PMPQSFo

They’ve been waiting for this day for nearly a year.(ほぼ1年近く待ち続けました) The mothers of three detained American hikers began a long journey to Iran on Tuesday to secure their children’s release.(イランに拘束されている子どもを取り戻すため、母親が3名火曜日にイランへの長旅を始めたのです)
The three hikers, Shane Bauer, Sarah Shourd and Josh Fattal are accused of espionage, and have been detained in Iranian prison since July last year. (拘束されている3名は、シェーンバウアー、サラショード、ジョシュファッタル、スパイ容疑で昨年7月から抑留されています) Nora Shourd says she’s anxious to see her daughter who is said to be suffering health issues. (ノラショードさんは健康問題を抱えている娘さんに会うのが待ちきれません) “I can’t describe how excited  we are to get on the plane and see our kids finally. It’s very emotional day for us and very happy day and  we really hope is we’ll be able to bring kids home. (飛行機に乗ってついに子どもにあえる。どれだけ興奮しているか、言い表せません。 ものすごく感動的でうれしい日になるでしょう。本当の望みは連れて帰れることなのですが) Shane’s mother Cindy says the three women have one goal to bring their children home.  “Both moms and I have said we are going to bring our kids home. And I can’t wait to wrap my arms around Shane and tell him how much I love him, how much support they are getting from all over the world, and they are not alone. (シェーンの母シンディさんはこう言います。 私たち母親3人には、子供を家に連れて帰るという共通した目標があります。私はシェーンの身体に両手を回して、どれだけ愛情をそそいでいるか、どれだけの支援が世界中から寄せられているか、そして子どもたちは孤独ではないのだよ、と伝えてあげたい) The Iranian government says it has proved the Americans have links to  XXXXX Intelligence services. But their families claimed that three were hiking and accidentally strayed across the border from Iraq. (イラン政府はこの3名がアメリカ情報局と通じているのを突き止めたと語っているのに対し、子どもの家族たちは、ただ徒歩旅行して道に迷い、たまたまイランへ国境越えしたのだと主張しています。) Under Iran’s Islamic law, espionage can be punishable by death. (イランでのイスラム法ではスパイ罪は死刑の可能性があります) Laura Fattal, the mother of Josh is urging Iranian authorities to  release the three.  “We are hopeful. We are hopeful.  We have no definitive information. But we feel that it is a wonderful time to do that. And it would show such goodwill on the part of the Iranians.” (ジョシュの母ローラさんは、 イラン当局に対し3名を釈放するよう催促しています。 「私たちは希望を持っています。確固たる情報は入手できませんが、こういった行動にでることは素晴らしいことだと思います。 イランの人々にも好意が伝わるでしょうし) The White House has called for the Americans’ immediate release.”  (ホワイトハウスは米国人の即時解放を求めています。)
 
XXXX  Reuters New York. (ロイターニューヨーク支局のXXXXがお送りしました。
 
 
 
 
 
 

サンディエゴの共同墓地にクマ出没!!!

 

通報で駆けつけた警察、消防、他官庁職員は「どうやっておろすか」で大弱り。 その結果、はしご車を用意して吊り上げることに・・・ 

                        

 動画は下記をクリックしてください。

 http://www.youtube.com/watch?v=cX8BX5jA6_I

 

All right. Next story.

It sounds like a joke, but it’s not. (冗談のように聞こえますがそうではありません)

How do  you get a two hundred pound bear out of a tree?(体重200ポンド(約100キロ)のクマを木からどうやって下ろすでしょう?)  

The answer, very carefully. (答えは、注意深くです)That’s right.

It took firefighters hours to lower the bear with tranquilizer darts, harness and a ladder truck  (催眠剤入りの矢、固定具、はしご車をつかい、消防隊員がこのクマを下ろすのに数時間もかかりました)  ****  and has more of this video. Adrian.

 

Yeah. Something to see. That’s for sure. (これは見ごたえありますよ、確かに)

 We’ve all heard of cats getting stuck in trees, but a bear? (木の上で立ち往生するネコ、なら聞いたことはありますがクマとは・・・)

That’s exactly what happened in Oxnard today, as you are about to see the video.(これが本日オクスナードで起こった事件です。早速ビデオをみてみましょう) It’s pretty wild. (大変に野性的です)

 

Picture will be coming. (映像入ります。⇒ADの声ですねきっと)

 You could call it an unbearable position. ((寝るには)耐えられない場所、といえます。⇒注 ここでunbearableという語を用いているのは真ん中にbearという言葉がふくまれているのでダジャレをねらっているため、とおもわれる)

But this two hundred pound black bear looked right at home as he slept wedged in a tree in this Oxnard Cemetery. (ですが、ここオクスナード共同墓地の木の上で、V字型になって寝ているクマはくつろいで見えます)

The Fish and Game officials peppered the bear with tranquilizers after it climbed up this tree to take a nap. (クマが上に登って昼寝を始めたのち、Fish and Game (野生動物などを保護する官庁組織)の職員らが催眠剤入りの矢をクマに向かって捲きました)。 

 

The darts were supposed to make him fall to the ground. (矢を使えばクマは下に落ちるはずだったのですが)

But he got tangled in the branches instead.  (そのかわり、枝々の中にからまってしまいました)

Police say he was initially spotted near fire station, then up a tree in the condo complex, and then started prowling the neighborhood near the cemetery around 2 a.m. (警察の話によると、このクマはまず消防署近くで発見され、続いてマンション敷地内の木の上に登っているところを目撃されました。そして午前2時ごろ共同墓地付近をうろつき出したのです)

The big guy eventually went over the cemetery wall and at dawn he could see three tranquilizer darts poking from his fur.(それからとうとう墓地の壁を超え、中へ侵入、明け方に3発の睡眠剤入りダート(矢)が撃ち込まれました。)

After several hours, fire fighters brought in a massive harness and a ladder truck and crews carefully lifted the sleepy sluggish bear from the branches with his head hanging and arms and legs dangling. (それから数時間後、消防隊員が大型のハーネス(固定具)とはしご車を手配、そして慎重にクマを持ちあげました。頭や手足をだらりとさせて

All before being safely loaded into the back of a truck. まもなくトラックの後ろへ積み込まれました。

 And officials have taken the bear to a nearby facility to look **** before releasing him back to the wild. (その後クマは、官庁職員によって近くの施設へ移動、もとの野生の場所へ戻す前に***をします。 ⇒注 この部分聴き取れなかったなあ、おそらく「検査」に類する単語だとはおもうのですが)

 

And I guess that is supposed to show you that when you’ve got to take a nap when you are tired, tree works. (この事件でひとつわかったわね。疲れて昼寝をしたいときは木の上がいいってこと。)

 Why not. Regardless of where it is. (そのとおりね、どこにあろうと寝られるものね)

 But I would imagine that is a costly operation to get this guy down. (だけれどこのクマを下ろす作業にどれだけかかったのかしら)

First of all, looking at the video・・・ how large he is, but really tied up a lot of resources as well. (うーん、意味わからんなあ。このresourcesには国の資源という意味があるそうなので、警察や消防など多くの国家機関を拘束させた、という意味ではないかと思います)

 

Absolutely Fish and Game officials down there as well as fire fighters took more than two hours just to figure out how to get the bear out of there safely. (クマをどうやって安全に運び出すかを考えるだけで2時間以上もかかったのですから。)

But yes we certainly tied up a lot of resources and we have no idea exactly how much it cost, but certainly time consuming. (確かに多くの機関を巻き添えにしました。金銭的にどれだけ費用がかさんだのか見当付きません。時間が多くかかったことは確かですが)

You’ve got to take a nap at grandmother’s house and get on the bed, not on a tree like that.(まあ、寝るんだったらおばあちゃんの家にでも行ってベッドで寝るのがいいですよ、あんなふうに木の上で寝ちゃあダメ。

 Adrian , thanks.(エイドリアン、ありがとう)

 

4月2日金曜サロン

最新の3D技術を使ってイエスキリストの顔が復元されたニュースを取り上げました。

Face of Jesus revealed?

New 3D technology shows image.

V_720072 ← 音声ファイルはこちらをクリック

 

We got a lot of reaction when we talked about this yesterday. Is this the face of Jesus? 

Last night on this channel, we had a new 3D image based on studies of shroud of turin,  cloth that some say was wrapped around Jesus’ face when he died.  But since the shroud itself was wrapped in controversy either, it’s been debated about so much. 

この3D画像は、Shroud of Turinoと呼ばれる布(キリストの遺体を包んでいたとされるが、異論も多い)に映っている顔をベースに再現された。 だが、その布自体、信憑性を巡って議論に包まれている。(うまいこといいますね) 

Dan Harris took the image to the public to find out seeing is believing. Watch this.

 (ここがよくわからないなあ。直訳すれば、ダンハリスが、百聞は一見に如かずを発見するため、街を歩く人ににこの絵を見せました。) 皆さんはどう思われますか?

Artists and scientists studied the shroud of turin to develop a 3D image of a face that millions worship as the son of God. 何百万人もの人々が神と崇める人物の3Dイメージ画像を導き出すため、芸術家や科学者がshroud of turinを調査した。

Does a shroud of turin and minded picture of Jesus look the same?  Seeing this image provokes  a host of reactions. 

 a host of ~おおぜいの

It looks like the way I would picture Christ. (私が思い描いているとおりの御顔だわ

Pretty realistic view. (非常に現実的な姿ですね)

It’s kind of questionable. (なんかちょっと疑わしいなあ)

I don’t think this should be anyone’s face. (誰の顔でもないわよこれ)

 

ABC’s Jim **** showed people at the Vatican. 

 (バチカンの人々にも見せてみました)

As you look at this,  you think you are looking at what・・・

(不完全な文章でごめんなさい。どう聞いてもこのようにしか聞こえないので。

これを見て、誰だと思います?的な意味だと感じます)

He actually looks like… 

 (実に似てますね・・・)

For some, an instant spiritual connection.(いきなり神聖さと結びつける人もいます。) 

 I see love. I see compassion. I see my savior.

(愛が見える、情けがみえる。私にとっての救世主がみえる)

For others a reaction a little less forward.

 (そうかと思えばまじめじゃない反応をする人もいる)

Jesus is hot.  (キリストってかっこいいのね)

Very good looking. (すっごくハンサム)

 He’s not a bad looking guy.(顔は悪くないわね)

He looks younger.(若ーい)

 A rapper? (ラップ歌手ですか?

Blowing brown hair and power out of his finger tips.

 このようにノー天気な反応を示す人もいるようでした。

Some people just don’t buy it.

It’s unclear if the shroud is real. I believe that’s  an accurate picture of whoever the shroud belongs to. But it’s an unclear if that  shroud belongs to Jesus Christ.

 (布自体がキリストのものと言えないのだから、3D画像だって本物とは言い難い。⇒もっともな意見ですね。)

However you look at it, the drive to create this image and the intense response to it is another illustration of the profound role that Jesus continues to play in so many lives.

 この画像をどう見ようとも、復元努力やそれに対する強い反響は、多くの人々の心の中でキリストが依然として深い役割を果たしていることの現れです。

Doesn’t matter how he looks. It’s what he did that counts.

(顔なんて関係ありません。(イエス様が)何をしてきたかが大切なんです)

For Good Morning America, Dan Harris. ABC news.

 

3月24日水曜サロン

広告の甲斐あって3人の女性が新たに仲間入り。 熱心な人ばかりです。 こちらも奮起しなくては!!!

本日の勉強メニュー

リーディング(読解)の部では、食べ残しの無駄を無くすために日本国内でドギ-バッグの普及展開をはかるNPO団体についてのJAPAN TIMES記事を取り上げました。 我が国だけで無駄に捨てられる食物は、世界中の援助用食糧とほぼ同じ量である、という内容には一同「うーん」と考えさせられた様子でした。原文は以下の通り。 

Can doggy bags save the world?

In Japan every year, leftovers are roughly the same as the world’s annual total of food aid. And then there’s the waste-disposal crisis . . .

It can be a bit embarrassing at a restaurant to say that you’d like to take your leftovers away with you. That’s probably why people the world over often ask for the food to be put in a “doggy bag,” whether or not they have a hungry pooch waiting at home. The cute expression also helps them to avoid looking mean.

 
Eco packs: Asako Hirai of the Doggy Bag Committee displays various reusable doggy bags made of plastic that even allow diners to take liquid leftovers home.
 

Remarkably, though, the Japanese language never came up with an equivalent to describe a container for leftover food — and without there being a word for something, how can it exist?

That’s why Tokyo-based nonprofit organization Doggy Bag Committee (DBC) has set out to popularize the English term. By encouraging diners in Japan to take their leftovers home, DBC plans to try and reduce the nation’s annual 5-to-9 million-ton mountain of food left on people’s plates or discarded by shops after its sell-by date.

 続いてダイアログ(対話)練習

猛吹雪が3日続いたことを受け、雪に関する話題の対話練習をしました。 慣れない人のためにフリガナを付けています。

A)   デスパイトビーングレイトマーチ   ウイスティルハブアロットオブスノウ

Despite being late March, we still have a lot of snow.

3月も後半だというのにまだ雪が多く降るね

B)   イエス エスペシャリーオーバーザ ラーストウィークエンド ウイハッド スリーデイズオブヘヴィスノウストーム

Yes.  Especially over the last weekend, we had three days of heavy snowstorm

そうね。特に先週末は3日続けて猛吹雪だったものね。

A)   アイハッドトウプラウスノウ オールデイロング イエスタデイ アイエイクアールオーヴァー

I had to plow snow all day long yesterday. I ache all over.

おかげで昨日は一日中雪かき、もう体中が痛いよ。

B)   ミートウ アイウイッシュ アイクッド リブ ホエア ゼアリズ ノースノウ アット オール

Me too. I wish I could live where there’s no snow at all.

私も。 雪のない地域で暮らしたい。

A)ユーキャナット ヘイト スノウ ザットマッチ  イトハズ イッツオウン ベネフィット アズウエル

You cannot hate snow that much. It has its own benefit as well..

そんなに嫌っちゃ良くないよ。有り難い面だって有るんだから。

B) ホワットイズザット

What is that?

何のこと?

A)   ホッカイドウネバーフェイスイズウオーターショーテイジ ライク ザレストオブジスカントリーダズ イッツオールサンクストウザスノー

Hokkaido never faces water shortage like the rest of this country does.  It’s all thanks to the snow.

北海道では他の地域みたいな水不足にならないでしょう。これはみんな雪のおかげなんだ。

B)   オーライト ノークロスノークラウン

All right. “No cross. No crown”

わかりましたよ。 苦は楽の種ってことね。

OLIVE会例会

月に2度(第2第4)レストランで会話を楽しむ組織OLIVE会。 この日(23日)もたくさん集まりました。

この日話題となった主なトピック

What  do you think of the government’s proposal to stagger the Golden Week holidays   region by region ?

(政府がゴールデンウイークを地域別にずらして実施しようという提案をしていますがあなたはどう思いますか?)

Aさんの意見

It doesn’t matter much to me. My husband has already retired. My kid lives in Sapporo.

(私の場合亭主は引退しているし、子供は札幌在住なので、影響ありません)

Bさんの意見

I  DO mind it.  I’ve got two kids. One lives  in Tokyo, and another one in Sendai.  I suspect we’ll end up facing some inconvenience  setting up a family get-together.

(困りますね。私には子供が二人いて、一人は東京、もう一人は仙台にすんでいます。 家族全員で集まるのに不都合が生じるだけなんじゃないかという気がします)

Cさんの意見

It may be worth a try although the proposal enriches the tourism industry only.   After all we are in an deep and long recession. Something must be done to stimulate the ailing economy. 観光業界を潤すだけだろうけれど、やってみる価値はあるのではないだろうか?つまるところ日本は深くて長い不況にあり、経済を刺激するために何かしなくては。

 

金曜サロンにて

出た話題をピックアップします。

① PCのやりすぎでぎっくり首と眼精疲労になった。 I got a strained neck and eye fatigue after working too hard on my PC.

②牧場主や酪農家は、牛に情が移らないようにするため名前を付けず、番号をつける。Ranchers and dairy farmers don’t name their cattle, but number them – in order not to get attached to them.  → うーん、しっくりこないなあ。旭川市内に住むnative English speakerがこれを見て添削してくれたら大助かりなのですが。

③ 実母の家に、夏休み絵日記が保管してあった。 日付は1965年7月、小学一年生のときの宿題作品だ。 中を見て噴き出した。

A picture diary has been found at my Mother’s house.  Dated  July 1965, it was a summer vacation homework that I had worked on as an elementary school first grader.  I bursted out laughing at the content.

④ 私の姉は、小学校のころ夏休みの宿題の読書感想文にいつも「アンネの日記」を題材として選んでいた。この本が特に好きだったという理由ではなく、ただ単に他の本を読むのが面倒だったから。

When in elementary school, my sister always chose “The Diary of Anne Frank” as her summer vacation book report every year –  not because she loved this especially, but simply because sge was too lazy to read other books.