大沢親分や張さんじゃないけれど、「あっぱれ」と叫びたくなりました。
ヨハンナクアースさん86歳。 見事な平行棒演技を披露しています。
信じられない方、下記クリックしてください。
http://www.youtube.com/watch?v=jdYq4TB888Y
5歳から89歳まで、幅広い年齢層が集う英語塾
大沢親分や張さんじゃないけれど、「あっぱれ」と叫びたくなりました。
ヨハンナクアースさん86歳。 見事な平行棒演技を披露しています。
信じられない方、下記クリックしてください。
http://www.youtube.com/watch?v=jdYq4TB888Y
It is a compelling war-zone story of heroism of a U.S. soldier who gave his own life to save an Afghan girl from certain injury. 人の心をつかんで離さない話がある。戦地でアフガニスタンの少女を傷害から救い出すため自ら命を捧げた米兵の英雄ストーリーだ。 Sgt. Dennis Weichel, 29, died in Afghanistan last week as he lifted an Afghan girl who was in the path of a large military vehicle barreling down a road. デニスウェイチェルは先週赴任先のアフガニスタンで亡くなった。29歳だった。大型軍用車両が猛スピードで走る道路上にいた女の子を抱え上げた時だった。 Weichel, a Rhode Island National Guardsman, was riding along in a convoy in Laghman Province in eastern Afghanistan when some children were spotted on the road ahead.ロードアイランド州兵のウェイチェルはアフガン東部のラグマン州で護衛車両に乗っていた。その際前方に数人の子供がいるのを発見。 The children were picking up shell casings lying on the road. The casings are recycled for money in Afghanistan. Weichel and other soldiers in the convoy got out of their vehicles to get them out of the way of the heavy trucks in the convoy.子供たちは路上にころがる薬きょうを集めていた。アフガンではリサイクルとして換金できるのだ。ウェイチェルと同僚は車両を降り、子らを路外へ出した。
The children were moved out of the way, but an Afghan girl darted back onto the road to pick up some more casings that lay underneath a passing MRAP, or Mine Resistant Ambush Protected Vehicle. The huge armored trucks can weigh as much as 16 tons and are designed to protect the troops they carry from roadside bombs. 一旦路外へ出た子供たちだったが、一人の女の子が道路の方へいそいで戻った。通過中のMRAP (対地雷装甲車両)の下にある薬きょうを拾うためだった。その車両は16トンもあり、輸送中の軍隊を道路脇の爆弾から守るよう作られている。 Weichel spotted the girl and quickly moved toward her to get her out of the way. He succeeded, but not before he was run over by the heavily armored truck. ウェイチェルは少女を見つけ、すぐに走り寄って彼女を連れ出した。成功したが自分自身は間に合わず、重量車両に轢かれてしまった。
Staff Sgt. Ronald Corbett, who deployed with Weichel to Iraq in 2005, said, “He would have done it for anybody,” adding, “That was the way he was. He would give you the shirt off his back if you needed it. He was that type of guy.” ウェイチェルと共に2005年にイラクに配置されたロナルドコベット軍曹は、「たとえ相手が誰であれ、あいつなら同じ事をしただろう。それがあいつの性格なんだ。シャツが欲しいと言われれば、自分のを脱いで渡すような、そんなタイプのやつだった。」と振り返った。
His remains will arrive in Rhode Island Saturday, and a wake will be held in Providence Sunday. He’ll be buried Monday. He is survived by his children, his fiancée and his parents. Rhode Island Gov. Lincoln Chafee has ordered flags in the state to be flown at half-staff until Weichel’s burial.彼の遺体は土曜日にロードアイランド州に到着し、日曜日に通夜、月曜日に埋葬される予定。 子供、フィアンセ、両親が遺族として残された。 リンカーンシャフェイ州知事は埋葬が終わるまでの間、同州内の旗を半旗にするよう指示した。
FACEBOOKで劇的な再会を遂げた英国のブライアン君、時々メールしています。
彼とのやりとりで、驚くような英文法を教わりました。 なんと三人称単数主語でtheyが使われる場合があるというのです。
“If a person buys a car on Sunday he or she will get a good deal.” 日曜日に車を買えば、良いのが買えるだろう。
という文章があったとします。このhe or she の3語をtheyで置き換えることができるというのです。
ここにおけるtheyは複数の人間を意味しておらず、あくまでも一人。男でも女でも、という意味合いを複数代名詞であらわすのだとか。 へえ〜〜〜〜〜
またこの規則は主語だけでなく、目的語でも可能。
Even if someone is sleeping there, you should not wake them. もしそこで誰かが寝ていたとしても、起こすべきではない。
この場合も男か女かわからないのでthemの使用が可能だそう。
いやあ、勉強になった。40年もやっててこんなの聞いたの初めて。 まだまだあるんだろうな、きっと。
フリーペーパーの力はすごいものです。
数多くの方々が見学に来られました。
ゴルフはシングル級の腕前という男性や、商社マンの妻として海外生活を経験した女性、大型ダンプの職歴を持つ女性など、「へええ」とうなりたくなる人ばかり。また出身地が長野、宮崎、鹿児島など多岐に及んでいることにも驚きました。こういったユニークな人たち、旭川にはまだまだいるんだろうなと思います。 さまざまな出会いを与えてくれたフリーペーパー「FIT」「ライナーネットワーク」に深く感謝いたします。
それとは反対に、悲しい別れも。 元気いっぱいの現役サラリーマンSさんがこの春札幌に転勤となり、教室をやめることになりました。来週ささやかな送別会を開く予定です。Sさん、雨の日も雪の日も通ってくれてありがとう。 単身赴任はつらいってつぶやいてたね。それももうすぐ終わりだ。この春からは妻子との暮らしが待っているよ、よかったね。お元気で!
出会いの春、別れの春。 春は本当に節目を感じさせる季節ですね。
Japanese and American cultural differences と題されたビデオをYOUTUBEで見つけました。
両国のビジネス会議の典型的な様子がパロディ風に描かれています。
どこかの国のコメディアンが作ったのでしょうか、特徴をよくつかんでいますよね。
まあこの程度なら、腹を立てずに笑ってやり過ごしましょう。
下をクリックすると動画が見られます。
http://www.youtube.com/watch?v=JU0ey13Q5XI
なお、ディクテーションですが、アメリカ側の会議の様子は全く
聴き取れませんので、日本側のみにします。悪しからず。
What do you guys think of opening a shop in Cambodia?
カンボジアに新店舗を開くことについてどう思う?
Well, it’s something we should think about.
うーん、考えて見るべきことではあるね。
But I think we should go over the numbers, one more time maybe.
しかし数字は見なおすべきだと思う、多分もう一度。
What do you think?
君はどう思う?
If the numbers show promise for the future of the company and the rest and then at least…
もし会社や他の将来のために見込みのある数字が出てるなら、少なくとも…
イタリアのバイクメーカーのドゥカティ社が登場するこのCM, 実はコピー機のゼロックス社のCMなのです。自社の宣伝に他社を出すとはすごい発想。わが国だとキャノンやリコーのCMにホンダやヤマハが出るのと同じ。 そんなことはまずないと思われ・・・
動画は下記をクリックしてください。
http://www.youtube.com/watch?v=0fxhnbgY85E
Are you busy?
(いま忙しい?)
Management just sent over these technical manuals.
(この技術マニュアル、上部から渡されたんだけど)
They need you to translate them into Portuguese by tomorrow.
(明日までに君にポルトガル語に翻訳してほしいそうだよ。)
ここで無残にも、書類の束が風に吹き飛ばされてしまう。
Ducati knows it’s better for Xerox to manage their global publications so they can focus on building amazing bikes.ドウカティー社はわかっています。国際関係の文書業務など、ゼロックス社に任せておくのが得策だと・・・そうすれば凄いバイクの研究開発に集中できるからです。
With Xerox, you’re ready for real business. ゼロックス社を使えば、本物のビジネスに向かってゆけます。
つまりこのCMが言いたいのは、翻訳だの印刷だの、文書にかかわる一切がっさいをゼロックス社にまかせなさい。そうすれば本業に専念できますよ、ということ。
サラリーマン時代、余計な翻訳仕事ばかり押し付けられた私としては、痛いほどよくわかるワまったく。
タイガーウッズのはるか上をゆく慰謝料を現金で払うハメになったアーノルドシュワルツネッガー元州知事。
しかしこれは氷山の一角にすぎず、まだまだ愛人が存在するとの情報も・・・・
The revelation(暴露) that Arnold Schwarzenegger has an out-of-wedlock(非嫡出子) child with a former employee has sparked (火をつけた)a frenzy(大騒ぎ) on this typically quiet XXXXX. Scores of reporters and photographers converged(集まった) on the area Wednesday as unconfirmed(未確認の) reports surfaced(表面化した) that this Bakersfield community(地域社会) is where the child’s mother lives. There didn’t appear to be anyone at the home but one of her neighbors spoke to the AP about the married woman’s move(引っ越し) into the neighborhood last year. Marilyn Steelman says a real estate agent told her that Schwarzenegger was actually the one who bought the house. And that it was a for a longtime(長年の) staff member who would be retiring (引退する)soon. The woman wasn’t around(外に顔を出さなかった) a lot. And her husband told us that she was still working away from Bakersfield and that she commuted(通勤する) back and forth(行ったり来たり) most of the weekends for a long time until about two and a half months ago. The Los Angeles times which first reported Schwarzenegger had fathered (父として認知していた)a child with a member of his staff, didn’t name the woman(名を出さなかった) in its initial report but it did say that she retired in January after working for the governor and his family for twenty years. The former California governor(カリフォルニア州知事) has said his wife, Maria Shriver, didn’t learn the woman’s child, born more than a decade ago, was his until this year. Back in Bakersfield. The boy is being described as a ‘neat kid’ who any mother would love. He’s the innocent person here. And it doesn’t matter what Arnold and she did whatever. You know that’s their business. They are adult. And here’s an innocent child being brought into this. He’ll never have the same life again.
The boy’s birth certificate(誕生証明書) shows he was born the same week as Schwarzenegger and Shriver’s youngest son who is 13 years old. Schwarzenegger and his aides(側近) have declined(断った) to release any details about the affair(この件の詳細). He has only issued a statement apologizing to his family and asking for their privacy.
女性が定番だった洗剤のCMに、男が出るようになったのはいつごろなのでしょうね?
Billという名のこのおじさん、洗濯物の香りに酔いしれています。
動画は↓