中国の不当な為替政策に強行手段を取れ! 米国公聴会の模様

つい最近、中国政府が自国通貨切り上げを行いましたが、その数日前に米国議会では、対中強行姿勢を求める声が高まっていました。
その時の模様を再現します。
動画は下をクリックしてください。

Mr. Secretary. Welcome. As you know I share the frustration that my colleagues have just talked about. And it’s true we do. You know American gaining export to China  but everyone of us who visit our companies, we hear Chinese not playing by the rules in every way. (長官、ようこそお越しくださいました。私も、今同僚が話したのと同じ不満を持っています。本当です。 米国の対中輸出は増えてはいる。ですが、我が社を訪れる者はみな口をそろえて言っています。中国人はルールを守らない、と。)

We could gain a lot more exports and look at all the imports coming from China. I know you are trying hard. I know you are doing the best you can. But I don’t think anyone on either side of the aisle is satisfied with the results. So that’s why we need to take a stronger action and just diplomatic back and forth. (中国への輸出はもっと増やすことが出来、また中国からの輸入を抑えることが出来るはずです。あなたが一生懸命やっているのはわかりますが、民主・共和どちらの党も満足してはおりません。そこで我々は、外交上もっと厳しい態度を取るべきだと思うのです。)

I want to talk about currency. As you know, it’s something I’ve cared about, some might say, been obsessed with for the last several years — five years. China’s policy of large-scale intervention in the exchange markets and the significant undervaluation of its currency, subsidized Chinese exports to the United States and make U.S. exports more expensive, billions and billions of dollars, millions and millions of jobs flow to China simply because their currency is manipulated. There is no excuse for it — none.

(貨幣について話します。ご存じのとおりこれは私が懸念してきたことです。ここ数年、5年はとり憑かれたように案じてきた、と言ってもいいかもしれない。 中国が為替市場に大規模な介入をして自国通貨を大幅に安くしているため、中国の対米輸出が促進され、米国からの輸出品を高くしているのです。その結果何十億ドルというカネ、何百万もの雇用機会が米国から中国へながれている、中国が通貨操作しているという理由だけで。それでいて何の言い訳もしない。

CEOs all over New York tell me they’re able to compete with China based on labor-cost differences, but a built-in cost advantage of 30 (percent) to 40 percent due to currency is difficult to overcome. I’ve been talking about this issue, as you know, for more than six years.

(ニューヨークの最高経営者たちは、みな私にこう言います。労働賃金の差だけだったら充分に中国と戦ってゆけるが、 ただ通貨価値の不当な操作で発生している3,40パーセントのコスト差は克服できないと。 私はこのことを6年以上かけて話してきたのです。

You’re the third Treasury secretary who has come to hear about it. First — and this relates to what Senator Wyden said — we waited for John Snow to make progress, and during his tenure, the Chinese did halt the dollar-yuan peg after Senator Graham and I threatened to push our initial tariff bill to a vote. 公聴会でこの話を聴いた財務長官はあなたで3人目です。ワイデン議員の話と関連しますが、1人目はジョンスノウ氏でした。我々は彼が(中国との交渉で)進展するのを待っていました。在任期間中、中国側は確かに元-ドル固定相場制の停止に踏み切りました。それはグラハム議員と私が関税法案を票決にかけるぞと脅した後の話でしたが。

Then, while Hank Paulson was secretary, there was some very modest progress for about two years. But in mid-2008, China restored the peg and there’s no progress since which means the level of undervaluation is back to where it was in 2005. We have not made progress. We take a step forward and then take the step back. そして、2人目の長官にハンクポールソン氏が就任しました。その後の2年間はきわめて控えめな進行具合でありました。2008年中ごろ、中国は固定相場制に戻り、それから後はまったく進展が無くなったのです。これは中国貨幣のつり下げが2005年のレベルにまで戻ってしまったことを意味します。いうなれば我々は、一歩進んで一歩後退しただけなのです。

So back in 1975, there was a huge hit on the Hit Parade. It was called “Right Back Where We Started From,” by Maxine Nightingale. Do you remember that one, Mr. Chairman? Jim Bunning does. (Laughter.) 1975年にヒットパレードを賑わした曲に”RIGHT BACK WHERE WE STARTED FROM”というのがありましたが、議長は覚えていますか? ジムバニングは知っているようですね。(笑)

If the current state of our China currency had a theme song, that’s where it would be, “Right Back Where We Started From,” and we’re tired of it. (もし現在の中国貨幣の状態にテーマソングを与えるならば、この曲になるでしょうね。Right Back Where We Started Fromつまり「私たち、もとの場所に戻ろうよ」です。 もううんざりです。

China’s mercantilist policies continue to undermine the health of U.S. industry. So this is fair warning. My colleagues and I, bipartisan, despite the administration asking us not to do it, are going to move forward with our bipartisan legislation to provide specific consequences for countries that fail to adopt appropriate policies to eliminate China currency. And let me just say, we’re going to do it soon. Be prepared. (中国の商人的な方策は米国産業の健康状態を揺るがし続けています。従いましてこれは正当な警告なのです。オバマ政権から自粛要請が出ても、私ども議員は両党連立でこの法案成立に向け立ち上がります。中国貨幣の排除に向け、適切な方針を取らない国々に特定の結末を与えるような法案を。言っておきますがすぐに行いますよ。覚悟しておいてください。

The bill — Senator Stabenow, to my right, Graham, Brown, Brownback, Snow — Senator Snow here as well — bipartisan — will get the currency alignment corrected. (この法案は、私の右に居るスタビナウ議員、グラハム、ブラウン、ブラウンバック、スノウ、ここに居るスノウ議員、両党で協力し、貨幣を正しい水準へ持っていくことになるでしょう。)

So here are my questions. (ここで私の質問です)

First, where’s the currency report? Why do we always shy away from telling the truth? That’s question number one. (第一に、通過報告はどうしたのですか? なぜいつも事実を言うことから逃げねばならないのですか? これが第一の質問です)

And second question: wouldn’t it be a good signal for the administration to support the bill that the six of us have because it’ll do a lot more to create jobs than lots of the other things that we’re doing? (第2の質問、我々6名が提出したこの法案を支持すると、政権側にとっても良いのではないですか? どのような現行の政策よりも雇用を生み出しますから。)

215枚のパンツをはいてギネス記録を更新  Boy dons 215 pairs of underwear to set a new record

よりによって暑い日に下着着用記録に挑戦したジャックシンガーくん(10)、あせもが出来なけりゃいいですね。 Ten-year-old Jack Singer tried to set a new records by wearing  the highest amount of underwear.  What a pity on such a hot day.  I wish he didn’t have a heat rash.

動画は下記をクリックしてください。Click below for youtube video.

 

A ten-year-old boy broke a Guinness world record for wearing 215 pairs of underwear. 

(10歳の少年がギネス記録を塗り替えました、なんと215枚のパンツをはいたのです。)

This happened in Jack Singer’s tenth birthday party. You want people to see this.

(ジャックシンガー君が彼の10歳の誕生パーティで披露したものです。こういうのはやっぱり人に見せたいものですよね) You need to put on more than 200 pairs of tighty whity to break the record. And he did it in about 18 minutes. (記録更新には200枚以上のパンツをはく必要がありました。ジャック君はそれを18分で達成。)

 

(ジャック君)

I feel awesome I can’t believe I’ve broken it. (記録を破ったなんて信じられない。最高の気分です)

 

(ジャック君の母親)

I’m very proud on that. It was really hot today. I wasn’t sure he was going to be able to do it being focused with everyone being around  

So he really did a good job. Everyone was so wonderful cheering him on. I think they gave him the encouragement that he needed.(とても誇らしく思います。今日はとても暑かったので、みんなが見ている前で集中出来るかどうか分かりませんでした。良くやったと思います。まわりの応援に勇気をもらったのだと思います。)

 

(女性解説者)

OK, now how did you think of this?  He didn’t ask for a birthday gift. This is really nice. Instead he asked people to donate money to help an injured Iraq War vet.

That does deserve it all.  (これを見てどう思いましたか? このジャック君は誕生日プレゼントをねだらなかったのだそうです。かわりに(このイベントで)人を集め、寄付を募ってイラク戦争で負傷した退役軍人に寄付したのでした。その意味では価値のある行為だったと言えます。)

 

(男性解説者)

Really does.  (そうですね)

 

(女性解説者)

This looks very uncomfortable.  Very hot.  Did they have a fan on him? (みたところ心地悪そうですね、暑そう。まわりのみんなは何かしてあげたのでしょうか、扇風機をあてたり、うちわであおいだりとか?)

 

(男性解説者)

 I hope so.  XXXX He looks tough. You know it looked like to be xxxxx jump into the pool with a diaper that’s waterproof.

xxxxxx  Now I did a similar thing this weekend too. I put xxxx pair of pants in my freezer just xxxx the entire summer.(そうだといいのですが。 この子はタフですよ。まるで防水のおしめをはいてプールにでも飛び込むように見えます。 この週末、僕も同じようなことをしました。冷凍庫にズボンをいれておいたのです。ひんやりしたズボンで夏をのりきろうと思います。)

ホームレス少年の誕生パーティーに駆け付けた現役NFL選手。 NFL player gives a big surprise to 9-year-old homeless boy

保護施設に住む母子家庭のルーベン君に超ビッグな誕生日プレゼントが用意されていた。 動画は下をクリック。

Ruben is a great football fan. He  didn’t know that his favorite player was waiting to see him at the door. Please click below for youtube video.

http://www.youtube.com/watch?v=qDWPYxeLTS8

Tonight is the second annual children mending hearts fundraiser. (今晩は(めぐまれない子どもたちの心をいやす)資金集めパーティーの第2回めです。) There’s a young boy inside named Ruben St.Hilare, nine years old. (中には9歳の少年、ルーベンセントヒラール君がいます)  He lives with his Mom. at homeless shelter in New York City.(ニューヨークのホームレス保護施設に母と二人で暮らす子です
。)
 
His dream is to go to a football camp. He’s a big football fan. And his favorite player Chad Ochocinco is coming here tonight. Ruben does not  know.
(彼の夢はフットボールキャンプへ行くこと。大ファンなのです。好きな選手はチャッドオチョシンコ選手、今晩ここに来ることになっています。ルーベンはそのことをまだ知りません。)
 
Chad Ochocinco here and I’m here to improve his life. I’m here to make a special surprise for a special person man, that is Ruben. I’m so happy today’s also his birthday, so I’m excited.   Thank you again for an opportunity to make a difference in Ruben’s life. (チャドオチョシンコです。 彼の人生を良くするため、特別なことを特別な人に与えるためにきました。 それがルーベンなんです。今日は誕生日でもあるということで、エキサイトしています。ルーベンの生涯に変化をもたらすチャンスを有難うございます。)
 
I’m Rich Heisen. And you are ? Please introduce yourself sir.(おじさんの名前はリッチハイゼン、君の名は? 自己紹介してくれるかい?)
 
Ruben St.Hilare Jr. (ルーベンセントヒラールジュニアです。)
 
Yes. Well of course, Ruben.(そうだな、ルーベン君)
 
I thought you liked football. Is that your story? (フットボールが好きなんだってな、そうだろ?)
 
Yes. (うん)
 
What’s your favorite team?  Your favorite team? (好きなチームはどこ?)
 
Yes. Cincinnati Bengals. シンシナチベンガルズです。
 
Oh Cincinnati Bengals. Now why is that? (ほお、チンチナティベンガルズか。 それはどうしてなのかな?)
 
Because my favorite player on the team is Chad Johnson. (すきな選手がいるから。 チャッドジョンソン) (注:この選手は数年前に改名している。 改名前がチャッドジョンソンだった)
 
And you sent this letter to Chad Johnson. Can you xxxxxx your mother? (それでこの手紙をチャッドジョンソンに送ったわけだ。 その次の文章 聴取不能)
 
Ok you read this letter. (オーケイ、それじゃ読んで見てくれる)
 
Dear Mr. Chad Johnson. I wrote this letter to say thank you for sending me the football jersey with your signature.  Mr.Jhonson, you are my biggest role model. Also when someone comes to tackle you, you always catch the ball. I can’t imagine my veins  popping out of my eyes when you do that. I have three role models in my life. That’s my Mom., Mr. President Barrack  Obama, and my favorite football player Mr. Chad Johnson.
(チャッドジョンソン様、先日送ってくれた、サイン入りジャージのお礼をしたくてこの手紙を書いています。 ジョンソンさん、あなたは僕の模範です。だれかがタックルしてきてもあなたはいつもボールをキャッチします。そういう技を見た時、僕は目玉から血管が飛び出そうなぐらいでした。  僕には人生の模範にしている人が3人います。おかあさんと、オバマ大統領と、あなたです。)
 
Now finish up the letter. Here we go. (さあ、手紙を全部読んでしまおう。いくぞ)
 
To me, you are the best foorball player in the NFL. May god bless you and your family. Sincerely your No.1 fan. Ruben St.Hilare Jr.
 (僕にとって、あなたはNFLで一番の選手です。神のお恵みがありますように。 いちばんのファン、ルーベンより。)
 
 
I’ve been told that a dream come true for you is to go to a football camp. Is that true? What if I told you that you are going to a football camp, what would you say?
(君の一番の夢はフットボールキャンプに行くことだったね。 もしおじさんが、君はほんとうに行ける、と言ったら君はなんていう?
 
I’ll be amazed. (びっくりする)
 
What ? The veins pop out of your arms? (なに? うでから血管が飛び出すのかい?)
 
Think so. (たぶん)
 
Well you are going to a football camp my friend. (さあ、君は本当に行けるんだよ)
 
I want you to look over there who is present at this award. Look who is coming up.(あっちの方をみてごらん、この表彰式に誰が来ているとおもう?)
 
 Chad Ochocinco, everybody. (みなさん、チャッドオチョシンコ選手の登場です。)
 
Take a picture, Ruben. You got it. (写真撮りな、ルーベン、君にあげるから)
 
I thought this is the best day of my life. Can’t believe it. This is the best day I’ve ever had.
 (今日はぼくの人生でもっともよい日だった。 信じられない。 最高の日だった。)
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 

ナックル姫、米球界デビュー。投打に活躍。

 CNNやABC,そしてAP通信・・・大手のマスコミが取り上げた吉田えりさん。 今後の活躍を期待しましょう! 動画は下をクリック。

  http://www.youtube.com/watch?v=D6LwqREiCI8

 

 

Tonight’s starting pitcher, No.3 Eri Yoshida.(先発投手、背番号3、エリ ヨシダ)

 

Nicknamed  the knuckle ball princess in her home of Japan, eighteen-year-old Eri Yoshida became the first woman to play professionally against men in two countries.(故国日本でナックル姫と呼ばれていた18歳のエリヨシダさんは、日米両国でプロとして野球をする初めての女性となりました。)

Her teammates tried to make her relax because she looked really, she looked really nervous before. (初めはとても緊張していたので、チームメートは彼女をリラックスさせようと懸命でした。) 

 

About twenty minutes later, the five-foot-one Yoshida made history again. (それから20分後、背丈が5フィート1インチしかないヨシダは、また歴史をぬりかえることをしました。)Coming to the play for the Chico Outlaws with the bases loaded, Yoshida got what’s believed to be the first hit by a female in pro baseball. (チコアウトローズとして試合に出場し、満塁の場面で打席にも立ち、ヒットをはなったのです。これもプロ野球では女性初のことでしょう。) On the mound, she pitched a scoreless first inning. Her sidearm knuckler dancing like those of her idol, Tim Wakefield of the Boston Redsox,  forcing the visiting Tijuana team to pop up and foul out.(マウンドでは、初めの一回を無得点に抑えます。彼女のナックルボールは、尊敬するボストンレッドソックスのティムウェイクフィールド選手のように変化し、相手打者を凡フライに打ち取りました。) But in her final two innings, she struggled a bit, allowing four runs. She’s not quite satisfied. Still her adoring fans thought she did just fine.(しかしそのあとの2イニングは、少し苦しんで4失点。満足できない投球内容だったと語る彼女ですが、ファンはよくやったと思っています。)

 

The scene was girl-powered night at the ballpark. And Yoshida is already inspiring the next generation of the female baseball players.

 (この日の球場は女性パワーの夜となりました。彼女はもう、次世代の女性野球選手に夢を与えています。

 

“I’ve been playing softball for so many years Now I maybe think about playing baseball. That’s pretty cool. (今まで何年もソフトボールやってきましたけれど、これからは野球をやりたいと思います。かっこいいから)

 

Yoshida thinks that’s pretty cool too. She likes the idea of more women XXXXX(吉田選手も女性が野球界に進出することはいいことだと思っています)

 

Her coach, a former Major Leaguer, said at first he was skeptical  that the whole thing was just a publicity stunt. But now he says he and her teammates are believers.

 (彼女のコーチはもとメジャーリーガー、初めのころは客引きのための興行ぐらいにしか思っていませんでした。でもいまは、コーチも同僚もみな彼女を一人の選手とみなしています。)

 

She explains what I mean. You know she’s just a ball player. They see her as a ball player not as a girl.

 (わたしが言いたいことは、彼女が示してくれる。仲間は皆、彼女を女としてではなく、野球人とみている。)

 

Haven Daley, the Associated Press, Chico California.

(カリフォルニア州チコより、AP通信のヘイブンデイリーがお届けしました。

13歳少年、エヴェレスト登頂に成功。

すでに世界5大陸最高峰を制覇しているジョーダンロメロくん。 次に選んだのはエヴェレスト。 長期欠席をする彼に学校側は2カ月分の宿題を与えたとか。

動画は下記をクリックしてください。

http://www.youtube.com/watch?v=c-yW4X4BX_I

本文

We always encourage kids to get outdoors and be active, but one extraordinary teenager is taking that advice to a whole new level. (私たちはよく子どもに対して外へ出て活動しなさい、などと激励しますが、そういうアドバイスで途方もないレベルにまでのぼりつめた10代の少年がいます。) EARLY SHOW special contributor Ayla Brown is here with this story. Good morning again. (朝ニュース番組アーリーショーの進行役、アイラブラウンに話してもらいます。おはよう)

AYLA : Good morning, HARRY. Jordan Romero is an inspiration to young people across the country. At age thirteen, he set some pretty high goals for himself, as you’re about to see. (おはようございますハリーさん。ジョーダンロメロ君は国中の若者を感化する人物になってしまいました。 若干13歳で自分自身にとても高い目標を課したのです。 それではどうぞ)

AYLA : At twenty-nine thousand thirty-five feet Mount Everest is matched by no other. One in ten summit attempts ends in death making it a feat few climbers can boast of, but that’s exactly what thirteen-year-old Jordan Romero is planning to do. (29035フィートの高さを誇るエベレスト山、他に類を見ません。ここの登頂は10回に1度の割合で死につながります。そのため頂上到達を自慢できる登山家がほとんどいないような偉業と思われています。 しかしこれこそが、13歳少年ロメロ君のめざす目的なのです。)

What do your friends think about all of this?  (このこと、友達はなんて言ってる?)

 

JORDAN ROMERO: Well, they are more psyched about me climbing Everest. You know it’s one of the few mountains, big mountains that they know about. (みな興奮しています。だってみんなが知っている中で一番大きな山ですから)

 

AYLA : Ever since elementary school, Jordan has been conquering high altitudes on a regular basis.  Before his twelfth birthday, he’d climbed the tallest mountain on five of the seven continents, including Mount Denali in Alaska. (小学校のころからジョーダン君は定期的に高い山を登ってきました。12歳になるまでに、七大陸のうち五大陸の山を踏破しています。その中にはアラスカのデナリ山(マッキンリー)も。)

WOMAN: Jordan is doing great. (ジョーダンってすごいわ)

AYLA : There every step of the way with him were his father Paul and Paul’s girlfriend, Karen. (登山の時、いつも一緒にあるくのは父のポールさんとその友人カレンさん)

KAREN :  Denali was a,  I think, kind of a turning point for us in climbing the mountains.

We’re almost to the fixed rope section. (デナリ山は、私たちが登山するにあたってある意味で折り返し地点となりました。 もうすこしでフィックストロープの場所です)

PAUL ROMERO : The strength and the fortitude and the manliness he showed on that mountain was something I’ll never forget. It was when he just broke out of whatever shell he had and he became a man. (あの山を登る際に息子が見せた強さ、不屈の精神、男らしさは私にとって忘れられないものです。殻を割って表に出た、いわば大人になった瞬間でした)

 

JORDAN ROMERO:  People have been saying that it’s tougher than Mount Everest but we don’t know that, we’ll see. ((デナリ山)はエヴェレスト山より難しい、といわれてきましたが、真偽のほどはわかりません。だから確かめるんです。)

 

AYLA : Guess, you’ll find out. (自分で突き止めるということですね)

JORDAN ROMERO: Only one way to find out. (エヴェレストに登ることが)それを確かめる唯一の方法です)

AYLA : But many who have climbed up Everest to it’s so called Death Zone question whether a thirteen-year-old’s  judgment and reflexes are developed enough to handle the challenges.  But Jordan’s dad disagrees. (ですが、エヴェレスト山のいわゆる死の地帯まで登り詰めた人は多くが疑問を呈しています。13歳の少年に、その挑戦をこなすだけの判断力と反射神経がそなわっているのか、と。)

PAUL ROMERO:  I’m no XXXX. I know that a lot people have died. The upper part of the mountain is literally a graveyard and I have an incredibly strong young man that I would take over several of the professional athletes that I know and work with. (たくさんの方々がお亡くなりになっているのは知っています。山の上層部は「墓場」です。ですが私のせがれは信じられないほど強靭な若者なのです。 プロの運動選手をしのぐほどの。)

AYLA : What are you most afraid of?  (いちばん恐ろしいのはなんですか)

JORDAN ROMERO: I’m most afraid of just the – well, of course, it’s dangerous up on the mountain, but I’m aware of it. I don’t want to ignore it, but I just want to climb my best. (いちばん恐ろしいことですか。 あの山に登ることが危険なのは良く分かっています。それを無視支度はありませんが、とにかく登りたいのです。)

 

AYLA : Daily agility and strength workouts, along with the endurance training using heavy backpacks, have helped Jordan reach to the peak of his physical ability, even his blood is being prepped for the thin air of Everest. This is pretty cool. (重たいリュックサックを背負っての忍耐トレーニングにあわせて、敏捷性や体力増強の訓練が行われています。 エヴェレストの薄い空気にそなえて血液さえも状態を整えています。)

JORDAN ROMERO: Yeah.

AYLA : How– how many hours do you sleep a night in this? (この中で何時間寝ているの?)

JORDAN ROMERO: Maybe about six. This is a way for me to condition my blood for the altitude up on Mount Everest. (たぶん6時間ぐらい。エヴェレスト山の高度に合った血液状態をつくる方法はこれなんです。)

AYLA : If Jordan can successfully make it to the summit of Mount Everest, he’ll become the youngest person ever to stand at the top of the world.

What’s going to be the first thing you do when you come back down from Mount Everest. (もし登頂に成功すれば世界で最も年少の人が頂上に立ったことになります。もしそうなれば、最初に何をしたいですか?)

JORDAN ROMERO: I have been thinking about that– but that is probably to throw the biggest party ever. (ずーっと考えていたんですが、盛大にパーティでもやりyたいと)

AYLA : The biggest party? (もっとも盛大なパーティー?)

JORDAN ROMERO: Yeah. (そう)

AYLA : Are we invited? (私たちも呼んでくれる?)

JORDAN ROMERO: Everybody’s invited. (皆さんだれでも歓迎します)

AYLA : All right. Now, if Jordan makes it to the top of Everest, he plans to climb Mount Vincent in Antarctica later this year, and if he’s successful, he’ll be the youngest person ever to climb the Seven Summits. (さて、もしエヴェレスト登頂に成功した場合、彼は今年後半に南極大陸のヴィンセント山に登る計画をしています。 それも成功すれば世界7大陸最高峰を制覇することとなります。)

HARRY : The biggest summits on the– on the seven different continents. This is crazy. Thirteen years old, he seems very mature. Is that the kind of read that you got? (七大陸最高峰とはすごいですね。 13歳にしては彼は水分大人に見えます。 そう感じませんでしたか?)

AYLA : Yes. When we visited him I was very skeptical because I thought to myself how can a thirteen-year-old handle this but after meeting him, I’m very confident that he can do this. (はい、最初彼の家を訪れたとき、13歳の子供がなぜこのようなことをやれるのか、と疑いをもっていましたが、彼と会って話をするうちに信じられるようになりました。 この子ならできると。)

HARRY : And they leave tomorrow. (出発は明日?)

AYLA : Yes, they leave for the summiting adventure tomorrow. (はい、明日冒険に出かけます)

 

HARRY : Right, because it takes a lot of time you get up there, you have to do this a lot. (たどりつくまでにやることがたくさんあるから時間かかるのでしょうね?)

AYLA : It actually takes about six weeks to two months to do the whole process because they have to get their lungs accustomed to the thin air. (薄い空気に肺を慣れさせるのに6週間から2カ月かかるそうです。)

 

HARRY : Yeah, and what about school?  (ほう、それで学校の方はそうなるの)

AYLA : School?  You know, although he’s thirteen, he took a– a kind of leave of absence for this semester. (ご存じの通りかれは13歳ですから、学校は有給休暇のようなものを今学期にとることになります。)

 

HARRY : Sure. (たしかに)

AYLA : But what’s very impressive is that he’s taking two months worth of homework on the trip to Everest. He loves math.  He does it every day;

(これが印象的だったのですが、彼には2カ月分の宿題があたえられました。算数が好きなので、毎日やることになります。)

HARRY : Yeah.

AYLA : –and I’m sure he’ll be doing it when he’s, you know, on the summit. (きっと頂上に立っている時も宿題しているんだと思います)

 

HARRY : Yeah. That’s right. I would love to make the summit, dad, I have to finish my trigonometry. I’m sorry, here. This is very interesting. I was skeptical, too, just going into the story, but seeing him, seeing the preparation involved, still talking to his father. This is a highly under the best of circumstances, a highly dangerous thing. (そのとおり。私も頂上に立ってみたいけれど、そのときは三角関数でもやらなきゃなりませんね。 非常に面白いはなしです、私も初めは懐疑的でしたが、話をきくにつれ、周到な準備をみるにつれ、お父さんと話すにつれ、危険に対してベストの環境で望んでいることがわかりました。)

AYLA : Of course. Many experts believe that a thirteen-year-old’s mind is not mentally prepared to handle the challenges in case anything bad were to happen. But at the same time, other experts say that because he’s already climbed five out of the Seven Summits, what’s Everest. (専門家の中には13歳では万が一不測の事態が起きた時の対応に気持ちがついていかないだろうと信じる人が多い半面、すでに5大陸の最高峰に登っているならば、エヴェレストぐらいなんてことはない、という人もいます。)

HARRY : Yeah, very interesting, good stuff, Ayla. Welcome aboard. (非常に面白い作品でした)

AYLA : Thank you very much.

Mothers Of Jailed Hikers Set For Trip To Iran拘束中の子供を取り返すため、母親がイラン入り

  動画は下記をクリック願います。

http://www.youtube.com/watch?v=hYD2PMPQSFo

They’ve been waiting for this day for nearly a year.(ほぼ1年近く待ち続けました) The mothers of three detained American hikers began a long journey to Iran on Tuesday to secure their children’s release.(イランに拘束されている子どもを取り戻すため、母親が3名火曜日にイランへの長旅を始めたのです)
The three hikers, Shane Bauer, Sarah Shourd and Josh Fattal are accused of espionage, and have been detained in Iranian prison since July last year. (拘束されている3名は、シェーンバウアー、サラショード、ジョシュファッタル、スパイ容疑で昨年7月から抑留されています) Nora Shourd says she’s anxious to see her daughter who is said to be suffering health issues. (ノラショードさんは健康問題を抱えている娘さんに会うのが待ちきれません) “I can’t describe how excited  we are to get on the plane and see our kids finally. It’s very emotional day for us and very happy day and  we really hope is we’ll be able to bring kids home. (飛行機に乗ってついに子どもにあえる。どれだけ興奮しているか、言い表せません。 ものすごく感動的でうれしい日になるでしょう。本当の望みは連れて帰れることなのですが) Shane’s mother Cindy says the three women have one goal to bring their children home.  “Both moms and I have said we are going to bring our kids home. And I can’t wait to wrap my arms around Shane and tell him how much I love him, how much support they are getting from all over the world, and they are not alone. (シェーンの母シンディさんはこう言います。 私たち母親3人には、子供を家に連れて帰るという共通した目標があります。私はシェーンの身体に両手を回して、どれだけ愛情をそそいでいるか、どれだけの支援が世界中から寄せられているか、そして子どもたちは孤独ではないのだよ、と伝えてあげたい) The Iranian government says it has proved the Americans have links to  XXXXX Intelligence services. But their families claimed that three were hiking and accidentally strayed across the border from Iraq. (イラン政府はこの3名がアメリカ情報局と通じているのを突き止めたと語っているのに対し、子どもの家族たちは、ただ徒歩旅行して道に迷い、たまたまイランへ国境越えしたのだと主張しています。) Under Iran’s Islamic law, espionage can be punishable by death. (イランでのイスラム法ではスパイ罪は死刑の可能性があります) Laura Fattal, the mother of Josh is urging Iranian authorities to  release the three.  “We are hopeful. We are hopeful.  We have no definitive information. But we feel that it is a wonderful time to do that. And it would show such goodwill on the part of the Iranians.” (ジョシュの母ローラさんは、 イラン当局に対し3名を釈放するよう催促しています。 「私たちは希望を持っています。確固たる情報は入手できませんが、こういった行動にでることは素晴らしいことだと思います。 イランの人々にも好意が伝わるでしょうし) The White House has called for the Americans’ immediate release.”  (ホワイトハウスは米国人の即時解放を求めています。)
 
XXXX  Reuters New York. (ロイターニューヨーク支局のXXXXがお送りしました。
 
 
 
 
 
 

ウーマンオブザイヤーに表彰された難民の母

毎年母の日に「ウーマンオブザイヤー」を決めて表彰するTV番組があるそうです。今年選ばれたのはエチオピア難民の過去をもち、生活苦に耐えながら6人のお子さんを全員大学へ行かせた清掃婦の女性。いや泣かせます。

 http://www.youtube.com/watch?v=biZR219jY2M → 動画はここをクリックしてください。

I am actually here in Erie, Pennsylvania. And I’m at St.Vincent Health Center here. (私は今ペンシルベニア州エリエのセントビンセントヘルスセンターに来ています。Now you are not going to believe this, because all of the nurses here wrote to nominate her.(信じられない話ですがここの看護師が全員、彼女を指名するよう書いてきたのです。 Her name is Almaz Gebremedhin. And they call her “Little A”.(彼女の名はアルメズゲイブラメヒン。まわりのみんなはリトルA と呼んでいます。) She has no idea I’m here at all.(彼女は私がここに来たことをまだ知りません) As a matter of fact, she’s actually  a cleaning lady here at the hospital.(彼女はここで掃除婦をしています。) And she started her shift at about five o’clock. (朝5時からのシフトで働いており)She’s cleaning in the lobby right now.(今ちょうどロビーをきれいにしています) She has no idea that I’m here. But wait till you hear her story.(彼女のストーリーについてはもう少し待ってください。) It’s gonna blow your mind.(ジーンとくるようなお話ですから) Let’s go try to find her OK? Hi. (さあ、彼女を探してみましょう) I’m looking for Little A. Little A is the one I’m looking for. How are you doing? How are you?  Hi there. Morning.    Are you little A? Excuse me. Are you little A? (すみません、あなたがリトルAさんですか?)You are live on Good Morning America. (「おはようアメリカ」の生中継です。Are you a little shocked over here my friend? (あれ、ちょっとショックを受けましたか?) Let me tell you something. You are the woman of the year. (ちょっと言わせてください。あなたは今年のウーマンオブザイヤーに選ばれました。)Your coworkers here, all the nurses upstairs in the maternity ward – they nominated you because you are just so amazing. And that’s why I’m here. (この上の階の産婦人科の看護師さんたちがみんなであなたを指名したのです、とてもすばらしい女性だから)So what are you gonna say? Come on honey. It’s OK? Al right.(しっかりしてください、大丈夫ですか?) OK I’ve got to show you this. Come here. I’ve got a surprise for you. (こちらへきてください。見せたいものがあります。)Come on with me for a second. I promise. Come with me for a second. I’ve got to show you this.(ちょっとでいいからこちらへ来てください。あなたに見せたいのです) It’s an amazing, amazing story.(おどろくようなストーリーを) You’re an amazing lady. I wanna show you something right here. Because my friend, Robin Roberts in New York, has got a little piece that we want to show you. (ニューヨークにいる私の同僚が、あなたの過去を素晴らしい作品にしあげたのです。Check this out.

In the thousands of submissions  one story stands out like a shining bright light: an e-mail from the nurses of St. Vincent Health Center.  (何千通もの応募の中で、ひときわ目立っていたストーリーがありました。セントビンセントセンターに居る看護師からのe-mailでした。

Where many lives begin, one story of motherhood touches people there every day.

たくさんの生命が生まれるこの場所で、ある母親のストーリーが多くの心を打っています。)Meet Almaz Gebremedhin. アルメズゲイブラメヒンさんを紹介しましょう。She’s a housekeeper on the maternity ward.  “Little A.” they call her.(彼女はここ産婦人科の清掃婦、リトルAという愛称で呼ばれています) 

“She’ll open up the door and she’ll go, Hi, girls. It’s Little A, and then we go, Oh, good.”

(彼女がドアを開けて、そしておはよう、リトルAよ。って叫ぶのよね。 そして私たちもOH GOODって言うの)

“She is everything, I mean. I would give anything to be  ALMAZ.(アルメイズさんのようになれるんならなんでもあげちゃうわ、そのくらい彼女は私のすべてなんです。) 

“When you talk to Almaz, you don’t realize what she’s been. She’s very upbeat,”

(いつも元気いっぱいいなんです、彼女と話をしてると過去のことなど誰も気づかないと思います。)

An Ethiopian refugee, she spent her childhood in Sudan. By the age of 15, she was in an arranged marriage and soon had five children. (エチオピア難民としてスーダンで幼少時代をすごした彼女。15歳で見合いをし、すぐに5人の子供が生まれます。

 

Then in 1993,  with her husband, children and a young nephew, she came to America, to Pennsylvania. (それから1993年、夫と子供、それに甥を連れ、彼女はアメリカペンシルベニア州へ移住しました。 It was there that her husband left her — she was in a new country with six children  all alone.そして夫が出てゆき、彼女は6人の子供を抱えたまま新しい国での生活を始めることとなります。)

“Once he left us, she was determined to succeed and not fail.” (父が出て行ったあと、お母さんはゼッタイに成功してやる、負けるもんかと心に決めました。)

From challenges to progress,  Almaz stopped collecting public assistance and took three cleaning jobs, working more than sixteen hours a day. (挑戦から前進へ。アルメイズさんは生活保護受給をやめ、清掃婦の仕事を3つかけもち、1日16時間労働をこなすことにしました。)

In 2005, she and all her children became American citizens. (2005年には親子全員米国籍を取得)

“I’ve never seen her put herself first, ever, you’re wondering how a human being can do that.” (彼女が自分中心に考えたところなど見たことがありません。 人間があそこまでやれるものなのか、と思うでしょう。)

“No one knows her struggles. No one really knows what she really goes through.”

(お母さんが耐えてきた苦労はだれにもわからないでしょう。)The struggle is what the children remember most, like  making  ends meet. (苦労、それは子供たちが一番つよく覚えていることでした。例えばお金のやりくりなど)

“You can just tell, she looked stressed just because of the fact she had all these bills on the table and she still had all of us in the house.” (テーブルの上に請求書がいっぱい置いてあって、いらいらしているのがわかりました。)

“We all went out for breakfast to eat and she didn’t have enough money to pay for us, I ‘ve seen her kind of  cry a little bit, you know. (ある日みんなで朝食を外で食べたことがありました。そのときお金が足りないのに気づいて少しだけ泣いたのを覚えています。)And to me, that’s one moment that I notice where she almost caved in. But from that day on, she never showed us that face ever again.  (私にしてみれば、母が弱音をはいたのはこの時だけ。それ以降2度と同じ顔を私たちに見せませんでした。

“She taught us how to respect people. She taught us how to work hard. She taught us how to love unconditionally. She taught us how to give. She taught us never to quit and to follow your dream.” (他人を敬い、懸命に働き、無条件で人を愛し、与え、そして決してくじけず夢を追い続けなさい、と母は教えてくれました)

 

Just listen to what a mother can do. All of her children  graduated at the top of their high school classes, and all going on  to Pen State – and  all on scholarship. (女手一つでここまでできるのでしょうか? 彼女の子供は全員高校を優秀な成績で卒業し、ペンシルベニア州立大学に奨学金で入ったのです。

“I don’t think Almaz understands what she really did with the accomplishments with her children.” . Her children say Almaz lives up to her name. It means “diamond” in her native language. (アルメイズさんは、自分が大きな偉業をなしたと思っていません。彼女の子たちはこう言います。「おかあさんはただ自分の名前に答えただけ。アルメイズという名前は母国語でダイヤモンドの意味なのですから」と)

“It’s a quietly shining diamond. That’s exactly what a  mother is.” “She’s a rare jewel. She is the best mother any kid could ever ask for.”  “She wanted us just to explore the world you know, and make our own choices basically.” (静かに輝くダイヤモンド、それが母なのです。珍しい宝石で、どんな子でも望むような母親像だと思います。世界を見て回りなさい。自分のことは自分で決めなさい、とか言います。

“Every day, I  want to tell her that I love her and, Thank you for making me a better person. Thank you for making me the man that I am. You did it. It’s because of you.”

(毎日会って話したいです。僕を立派に育ててくれてありがとう。今あるのはあなたのおかげですと言いたいです)

She’s not just inspiring her children. “She’s definitely somebody who has sacrificed for her children, and doesn’t seem to resent in any way.”この人は子供に感銘を与えただけじゃないわ。子どものために自己犠牲をしてきた人なの。どんな場合でも腹をたてないような。“There’s  a strength in this woman, most of us never experienced.”  (この人には強さがある。他の誰も経験しなかった強さが)

So this morning, good morning America. Emeril Lagasse, salute a mother and her American dream. We’ll end with the message to Almaz from her oldesy son.(おはようアメリカと司会者エメリルラガッシは、母親とアメリカンドリームに敬意を表し、最後に長男からのメッセージをお送りして終わりたいと思います。

I love you so much. You mean the world to me. And if I can give the world, I would.

(このワールド、うまく訳せないなあ、「世界」よりも何か適訳があるような・・・)

 

ここで画面は病院へ戻り、子供さんたちとの抱擁でクライマックスを迎えます。

いやあ、泣かせるお話でした。

 

 

サンディエゴの共同墓地にクマ出没!!!

 

通報で駆けつけた警察、消防、他官庁職員は「どうやっておろすか」で大弱り。 その結果、はしご車を用意して吊り上げることに・・・ 

                        

 動画は下記をクリックしてください。

 http://www.youtube.com/watch?v=cX8BX5jA6_I

 

All right. Next story.

It sounds like a joke, but it’s not. (冗談のように聞こえますがそうではありません)

How do  you get a two hundred pound bear out of a tree?(体重200ポンド(約100キロ)のクマを木からどうやって下ろすでしょう?)  

The answer, very carefully. (答えは、注意深くです)That’s right.

It took firefighters hours to lower the bear with tranquilizer darts, harness and a ladder truck  (催眠剤入りの矢、固定具、はしご車をつかい、消防隊員がこのクマを下ろすのに数時間もかかりました)  ****  and has more of this video. Adrian.

 

Yeah. Something to see. That’s for sure. (これは見ごたえありますよ、確かに)

 We’ve all heard of cats getting stuck in trees, but a bear? (木の上で立ち往生するネコ、なら聞いたことはありますがクマとは・・・)

That’s exactly what happened in Oxnard today, as you are about to see the video.(これが本日オクスナードで起こった事件です。早速ビデオをみてみましょう) It’s pretty wild. (大変に野性的です)

 

Picture will be coming. (映像入ります。⇒ADの声ですねきっと)

 You could call it an unbearable position. ((寝るには)耐えられない場所、といえます。⇒注 ここでunbearableという語を用いているのは真ん中にbearという言葉がふくまれているのでダジャレをねらっているため、とおもわれる)

But this two hundred pound black bear looked right at home as he slept wedged in a tree in this Oxnard Cemetery. (ですが、ここオクスナード共同墓地の木の上で、V字型になって寝ているクマはくつろいで見えます)

The Fish and Game officials peppered the bear with tranquilizers after it climbed up this tree to take a nap. (クマが上に登って昼寝を始めたのち、Fish and Game (野生動物などを保護する官庁組織)の職員らが催眠剤入りの矢をクマに向かって捲きました)。 

 

The darts were supposed to make him fall to the ground. (矢を使えばクマは下に落ちるはずだったのですが)

But he got tangled in the branches instead.  (そのかわり、枝々の中にからまってしまいました)

Police say he was initially spotted near fire station, then up a tree in the condo complex, and then started prowling the neighborhood near the cemetery around 2 a.m. (警察の話によると、このクマはまず消防署近くで発見され、続いてマンション敷地内の木の上に登っているところを目撃されました。そして午前2時ごろ共同墓地付近をうろつき出したのです)

The big guy eventually went over the cemetery wall and at dawn he could see three tranquilizer darts poking from his fur.(それからとうとう墓地の壁を超え、中へ侵入、明け方に3発の睡眠剤入りダート(矢)が撃ち込まれました。)

After several hours, fire fighters brought in a massive harness and a ladder truck and crews carefully lifted the sleepy sluggish bear from the branches with his head hanging and arms and legs dangling. (それから数時間後、消防隊員が大型のハーネス(固定具)とはしご車を手配、そして慎重にクマを持ちあげました。頭や手足をだらりとさせて

All before being safely loaded into the back of a truck. まもなくトラックの後ろへ積み込まれました。

 And officials have taken the bear to a nearby facility to look **** before releasing him back to the wild. (その後クマは、官庁職員によって近くの施設へ移動、もとの野生の場所へ戻す前に***をします。 ⇒注 この部分聴き取れなかったなあ、おそらく「検査」に類する単語だとはおもうのですが)

 

And I guess that is supposed to show you that when you’ve got to take a nap when you are tired, tree works. (この事件でひとつわかったわね。疲れて昼寝をしたいときは木の上がいいってこと。)

 Why not. Regardless of where it is. (そのとおりね、どこにあろうと寝られるものね)

 But I would imagine that is a costly operation to get this guy down. (だけれどこのクマを下ろす作業にどれだけかかったのかしら)

First of all, looking at the video・・・ how large he is, but really tied up a lot of resources as well. (うーん、意味わからんなあ。このresourcesには国の資源という意味があるそうなので、警察や消防など多くの国家機関を拘束させた、という意味ではないかと思います)

 

Absolutely Fish and Game officials down there as well as fire fighters took more than two hours just to figure out how to get the bear out of there safely. (クマをどうやって安全に運び出すかを考えるだけで2時間以上もかかったのですから。)

But yes we certainly tied up a lot of resources and we have no idea exactly how much it cost, but certainly time consuming. (確かに多くの機関を巻き添えにしました。金銭的にどれだけ費用がかさんだのか見当付きません。時間が多くかかったことは確かですが)

You’ve got to take a nap at grandmother’s house and get on the bed, not on a tree like that.(まあ、寝るんだったらおばあちゃんの家にでも行ってベッドで寝るのがいいですよ、あんなふうに木の上で寝ちゃあダメ。

 Adrian , thanks.(エイドリアン、ありがとう)

 

4月9日 金曜サロン

NHK副音声は聴き取りにくいので、ABCニュースから題材を選びました。

内容は、機内持ち込み手荷物に課金すると発表した、ある格安航空会社の英断。

音声ファイル digital voice file

New Charges for carry-on bags

        

 

 

 

 

Air travelers now have a new fee to contend with. Spirit Airlines has announced it’s going to start charging for carry-on luggage. 

空の旅行客は、新たな航空運賃と闘うこととなった。スピリット航空が、機内持ち込み手荷物に料金を課すると発表したのである。

It’s a rule we’ve all come to know. What’s beyond this?

これは我々皆すでに知っている規則だが、その先には何が待っているのでしょうか?

We try to bend before boarding a flight.  このbendの解釈をめぐり、2通りの意見が出ました。①私たちは、搭乗前に(荷物を一つにまとめるため)身体を曲げる。 ②私たちは、搭乗前に(なんとか規則に合わせようと)努力する。 → どっちでしょうね、montoさん?

Only one carry-on and one personal item allowed. 現行では手荷物一個と物品一個の持ち込みが許されている。For most travelers, that doesn’t even include jacket, food, magazine, you know.だがほとんどの場合、上着、食料、雑誌はその物品に数えないとしている。

But for one airline,  that rule will now cost you. And these days, the cabins crowded with carry-ons one airline is fighting back. だがこの制度に課金しようとする会社が1社ある。 キャビンが手荷物でいっぱいになるのを食いとめようとしている会社が1社ある。

Spirit  airlines announce that beginning in August, they will not only charge you for checked bags, but the carry ons too.スピリット航空社は、この8月より、預け荷物だけでなく持ち込み荷物にも料金を課すと発表。

“I think it’s a lot of, much, pressure with the economy. こりゃ家計にひびくわ。 →インタビューに応じた旅行客の嘆き。

They claim that they are lowering checked bag fees and ticket fares.同社では、預け荷物と航空運賃を下げると主張。

But prepare to pay 20 to 30 dollars for your carry-on at the ticket counter, 45 dollars at the boarding gate.  ただし持ち込み荷物には料金支払いを覚悟してください。 チケットカウンターでなら20-30ドル。 搭乗ゲートなら45ドル。 → なぜこんな差をつけるのかな?

Our sales, since we made this announcement,  have been up over 50% versus the same time last week. (同社社長のコメント)この発表後でも、売上高は先週に比べ5割アップした。

Part of Spirit’s popularity lies in the fact that it builds itself as the leading ultralow cost carrier in the United States. スピリット航空の人気は、超格安運賃の先端をゆくキャリアとしてのし上がってきた事実に一部あります。

We did some number crunching of our own. 自分たちでちょっと計算してみました。 ナンバークランチング、面白い表現ですね。

The price of a one-way flight on Spirit  from Atlanta to Myrtle beach can run as low as 31 dollars a ticket. アトランタからマートルビーチまでの片道運賃を例にとると、ひとりあたり31ドル下がる計算になりますが、

But adding all the additional charges and all of cart fees, the total can quickly add up to 165 bucks. すべての付加チャージを加算すると現行より165ドル高くつくことになります。

That’s about the same price as the ticket on a premium airline but almost twice the super saver fare we found on Delta. これなら主要航空会社と変わらなくなり、デルタ航空で見つけたスーパーセーバー料金の2倍となります。

 But Spirit CEO Ben Baldanza stands by his decision.  “It will make fares generally cheaper  for consumers  And we’ll make the boarding process smoother and easier for everyone.

同社CEOは、自分が下した決定を支持しています。 この制度で、より安い運賃が実現し、搭乗手続きがスムーズに楽になるだろう。

So the question remains. Will paying for carry-ons become the norm for all the airlines?疑問が一点。 この動き、他社もあたりまえに追随するのでは?

Quite certain. Other airlines are watching us very very closely to see it’s success or it’s failure. (同社広報のコメント: ありえますね。うまくいくか、失敗するか他社はじっくりと模様を眺めています。)

Now the fees are going to affect for flights booked after August 1st. 8月1日以降に予約するものすべてにこの料金が適用されます。

My goodness. What will they think of next? 

やれやれ、次は何をしでかすことやら。

 

 

苦情にお答えいたします。

関西の旧友より苦情のTELがありました。

「なんやあの音声ファイル。雑音だらけで聴こえへんやないか。ようdictationできるなあ」

という内容でした。 

説明申し上げます。

恥ずかしい話、PCからとった音声を編集するのに80年代ラジカセを使っておるのです。

取っ手は折れ、ボタンはひとつ紛失、スピーカーはへこんでいるシロモノ。 これを編集に用いているので雑音が混じるのです。 dictationはPCのキレイな音を直接聞いているので楽にできるのですが。

世の中広しといえど、ラジカセを使って音声を編集しているのは私ぐらいかもしれませんね。

「そんな粗大ゴミ、早く捨てればあ」妻と子がいいます。 でも何十年もの間、故障もせずに英語勉強を支えてくれた仲間。 そうやすやすと捨てらりゃしません。

 「古い奴だとお思いでしょうが」って歌もあったでしょう? (今うなづいた人、50歳以上ですネ)

そんなわけで、塾が軌道に乗って設備投資できるようになるまでガマン願います。